跨文化阐释相关论文
“刚柔”作为中国文论的核心思想之一,其外传因经典文献的英译得以产生。《文心雕龙》作为“刚柔”思想发展历程中的重要节点,在英译......
中国重述神话小说的译介与对外传播,是与世界分享兼具民族性与世界性的中国好故事的重要途径。苏童以民间传说"孟姜女哭长城"为......
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化......
中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口.霍克......
习语具有鲜明的文化特色,富含中华文化底蕴。英译时既要传递其表面承载的信息,又要传递其所表示的文化内涵并非易事。在分析霍克思......
在文化交流、文明互鉴的当下,史志康所译《〈论语〉翻译与阐释》不仅给读者带来全新的阅读体验,也为儒家经典的海外译介提供全新参......
美国学者柯睿和方葆珍通过跨文化阐释的方法,深化和补充了西方读者对李白诗歌和中国道教的认识.柯睿以文学—宗教学的跨学科视野,......
林语堂是我国著名作家和文学翻译家,他兼用汉语和英语创作,蜚声中外文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,是林语堂文学思想和......
神话故事永远向我们彰显其无穷魅力。的确,从主题学的意义上说,神话,尤其是古代神话,几乎已经包孕了文学艺术的全部基本母题。神灵的谱......
摘 要:美国学者柯睿和方葆珍通过跨文化阐释的方法,深化和补充了西方读者对李白诗歌和中国道教的认识。柯睿以文学—宗教学的跨学科......
在中外文化交流的新时期,翻译如何助力中国文化和文学走出去成为一个重要命题。在冯友兰《中国哲学简史》与莫言《生死疲劳》的翻......
译者的源文阐释具有跨文化特殊性.它以文本的相对稳定性、开放性和译者主体性为理论基础;实践中,它是在译者的阐释意愿导引下,能指......
百年红学历程中,对《红楼梦》的跨文化阐释主要在四个维度上进行:阐发研究,平行研究,翻译研究,域外流传。《红楼梦》的域外改编与......
在面对俄罗斯近二三百年的历史之谜时,人们也总是不免要产生这样的疑惑,即这个本来野蛮、落后、没有文化的民族,何以在短短一两个......
本报告对《跨语境的“自治”概念——西方?日本?中国》汉译英文本进行分析,旨在讨论笔者在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,以及......
本文从跨文化阐释视角,对葛浩文的《狼图腾》英译本中的文化负载词进行翻译策略研究。译者对文中有关动物文化词语采用跨文化阐释式......
满族祭杆与祭乌鸦仪式是东北原始圣婚仪式的变体.虽然它是以"祭天"的形式出现的,但却仍然保留着圣婚仪式的原型:以杆和乌鸦象征圣......
域外题材历史小说是指中国现代作家以外国历史为题材的“创作小说”,此类小说除了与以中国历史为写作对象的历史小说一样具有时间上......
宇文所安对中国文学的研究不是"新批评"的"细读",而是一种跨文化阐释。这种阐释不采用某一种特定的西方理论和方法,而是以自己的文......
文章结合刘禾的跨文化符号政治经济学视角,采用理论辩证分析重新分析'跨文化交际能力'内涵。研究表明,跨文化交际是主体跨......
乡土文学再现民族文化原汁原味的真实的风格,这就要求译者在外译时尽量保留原著独特的美感。乡土词语包涵了淳朴的美感以及强烈的......
翻译学者越来越注重从文化的角度研究翻译,认为翻译不仅是语言转换,更是文化交流。由于不同文化间的差异,文化专有项(即某文化特有......
在当今国际学界,翻译学作为一门独立学科已得到了普遍共识。近年来,我国的翻译研究取得了丰硕成果,但也存在着不少问题,比如理论基础较......
张江教授提出的“强制阐释”主要是用来辨识西方文论的,认为西方现代文论普遍存在着“背离文本话语、消解文学指证,以前在立场和模式......
基于跨文化阐释视角,本文对《狼图腾》中的草原文化负载词进行了分析,并研究了它们在葛浩文英译本中的翻译。译者对草原文化负载词......
中国本土的古代文论关键词及核心概念研究广泛、深入而持久。自改革开放以来,“中国文学‘走出去’”的学术研究日渐丰富,但对于海......
如何使目标语读者在了解源文异质文化的同时得到顺畅的阅读体验,填补译出语与译入语之间的文化缺省,使译文符合目标语读者的认知及......
自上世纪80年代翻译研究出现"文化转向"以来,文化和翻译的关系就变得愈加难以分割了。如今,"文化翻译"俨然又成了一个热门概念,具......
"文化转向"眼光观照下的译学研究,"翻译"之内涵已经超越跨文化语境下的纯语言文字转换行为,而进一步涵括由此所带来的文化递嬗流变。文......
自从葛兰言的《古代中国的节庆与歌谣》开创了文学与人类学相结合的《诗经》研究方法,后继者无数,使得文学人类学方法研究《诗经》......
"一带一路"已成为中国连接世界的通道,中国经典文学如何在该语境下"走出去"成为国内学术界关心的焦点。中西方文化存在很大差异,跨......
本文以7部李贺诗日译本中通感表达的译文为研究对象,运用多译本对比的研究方法,试将李贺诗中通感表达的翻译方法分为三种基本类型:......
外国文学史的编写是对异域经典的一次跨文化重构,在这个重构的过程中,异域经典的价值和面貌都发生了不同程度的变化。《双城记》被......
旅游景点官网包含丰富的文化信息。文化距离所造成的文化差异给旅游景点官网英文版的文化信息传递造成了一定的困难。本文通过对上......
视为系统功能语言学人际意义研究的补充体系,评价理论,亦称评价系统,从语义资源层面以其三大子系统——态度系统,介入系统和级差系统对......
马丽华的文学作品具有文化人类学意义。本文将从文本中体现出的文化相对主义态度和跨文化阐释意义来论述她作品的文化人类学意义。......
对于《山海经》的研究,已经有了两千余年的历史。在众多的研究者当中,叶舒宪先生立足于文化人类学大视野,运用跨学科的理论与方法,......
本文主要讨论的问题是民族的如何成为世界的,以及与此相关的中国文学如何成为世界文学的问题。世界文学是那些能够超越民族的特殊......
在充分认识不同宗教的本质与差异的前提下,相对于西方的制度性宗教,杨庆堃创造性地提出了"弥漫性"宗教的社会学概念,使中国宗教研......
“游”是《庄子》思想中的一个关键概念,它不但是中国历代阐释者关注的重点,亦在一百余年来的英语阐释语境中呈现出不同的形态。本......
俄罗斯是汉学研究大国,俄罗斯汉学家对中国古典文论的翻译与研究虽然数量不是很多,但历史悠久、观点独特,堪为我国文论研究借鉴参考的......
有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙......
跨文化阐释是用一种民族的语言和文化来解释另一种民族的语言和文化的理论与应用视角,它涉及到哲学、美学和文学等多个学科。本文......
解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰......
从跨文化阐释学的理论视角来研究和评价汉语新词语的翻译,提出要借鉴跨越中西二元论模式的翻译方法,直指中西文化交流中的'单......