女性主义翻译理论相关论文
本篇翻译实践报告的翻译材料选取自爱尔兰女作家葆拉·麦格拉斯(Paula Mc Grath)的女性主义小说《逃离史》(A History of Running Awa......
论文聚焦女性主义翻译理论在张爱玲自译作品中的运用,选取张爱玲代表作《金锁记》《怨女》进行分析。《金锁记》是张爱玲于1943年......
作为当下文化翻译研究的一个重要走向,女性主义翻译理论对文本的干涉主要有增补、加写前言与脚注、劫持3种方式。文章从文化翻译层......
近几十年来,随着女性主义翻译理论研究的深入,女性主义与翻译的结合打破了女性译者长期"隐身"的现象。本文选取加拿大女作家玛格......
20世纪60年代,女权主义运动开始在西方迅猛发展,文学翻译领域也不可避免地受到了一定影响。在此启发下,翻译研究者们敏锐地觉察到,......
本文运用文献描述法、归纳总结法和对比分析法,梳理了女性主义翻译理论在我国的研究现状,归纳出国内研究的话题主要集中在"女性主......
报告基于简·道森专著《卡罗尔·安·达菲:我们时代的诗人》第四章《女性之间的话语》中三个小节的英汉翻译实践撰写完成,翻译文本......
20世纪70年代,翻译研究经历了文化转向后,研究者们开始聚焦一些影响翻译的外部因素。女性主义翻译理论是翻译被接纳为文化研究后女性......
本文是一篇翻译项目实践报告。翻译的源文本来自于理查德·达顿的《弗朗西斯·伯尼的文学人生》。本报告较为系统地阐述了翻译的过......
长篇科幻小说《三体》凭借英译版荣获第73届雨果最佳长篇故事奖,标志着科幻类小说正式进入国外读者的视野,为广大读者接受与认可。......
《领导力季刊》是一个以领导力研究为主题的国际性季刊,其宗旨是发表领导力研究的成果。《基于元分析方法的女性领导力优势研究》......
翻译搭起两种语言和两个社会交流的桥梁,译者的任务在于把原作品中的逻辑映象和艺术映像从一种语言精准地译注到另一种语言中。本......
莫言,2012年诺贝尔奖获得者,亦是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。代表作有《红高粱家族》《丰乳肥臀》和《生死疲劳》等,其......
摘要:本文以女性主义翻译理论为出发点,把《苔丝》的两个中译本作为研究对象,分析不同性别译者对小说的女主人公苔丝形象的传译。主要......
随着翻译研究中“文化转向”的出现,西方女性主义翻译理论受到了众多学者的关注。西方女性主义翻译理论家将该理论视为政治工具,希望......
《灶君娘娘》是美国华裔女作家谭恩美的代表作。该文以《灶君娘娘》为例,试从女性主义翻译理论角度分析译者性别身份在翻译中的作......
威廉·萨默赛特·毛姆是英国著名的戏剧家和小说家,他的作品在世界范围内广为流传.《面纱》是毛姆第一部花费了几年时间才完成的长......
二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因......
上个世纪九十年代翻译研究发生了一场伟大的“文化转向”,女性主义翻译理论应运而生。该理论试图将女性主义的观点运用于翻译当中,目......
20世纪80年代,女性主义翻译理论作为新兴起的翻译研究领域中“文化转向”的一支重要力量,它将性别因素纳入到翻译中,用新的视角审视了......
张爱玲是中国文学史上有名的女作家之一。她曾经翻译过海明威的《老人与海》以及一些她自己的作品(《金锁记》和《怨女》等)。虽然学......
自20世纪八十年代翻译研究文化转向以来,译者在翻译中所起的作用备受关注,有关译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的热点之一。而随着......
随着翻译研究的发展,逐渐地翻译也被纳入了文化研究的范围,比如意识形态的影响、后殖民主义的影响、民族歧视以及女性主义的影响。而......
作为一项历史悠久的文化活动,翻译活动自始至终伴随着人类文明的发展。在未受到女性主义思潮的影响之前,翻译似乎一直是“无性别的”......
随着中国经济的强大,文化实力也亟待提高。作为文化的代表之一,文学作品对文化交流起重要作用。近年来,很多学者对国外作品进行了大量......
随着第二次高潮的到来,女性主义运动已从政治扩散到了包括学术界在内的其它领域。在学术领域,翻译架起了各种语言的沟通桥梁,而女性主......
伴随着翻译研究领域的“文化转向”,文化、经济、政治等深刻影响翻译活动的外部因素也越来越受到翻译研究者的关注。随着二十世纪中......
随着中国社会政治、经济、科技的发展,文化“走出去”的呼声越来越高,而要让文化走出去,翻译就是必不可少的一个环节。关于翻译风格的......
基于女性主义翻译理论,以及对张爱玲作品译本中不同风格的分析,对译者女性主义意识在文学翻译过程中的介入对译作风格所产生的影响......
语言是一面反映社会的镜子,男性对女性的歧视和偏见引起了人类学家,历史学家,语言学家的广泛关注.本文旨在探索消除歧视语言的方法......
女性主义翻译理论传入我国以来对我国的翻译研究产生了一定的影响,本文发现该理论对研究女性作家及女性译者的作品有一定的意义,但......
女性主义翻译理论主要兴起于20世纪80年代,得益于西方的妇女运动和女权主义浪潮,该理论的形成和发展与译学研究中的“文化转向”密......
大多数学者在研究林语堂时,总是将注意力放在其在小说创作中表现出鲜明的女性意识,对其译作中的女性主义意识的关注却少之又少。林语......
女性主义翻译理论在国内的发展相当局限,理论不深入且实践不够,本文从国外女性主义翻译的起源出发,分析了国内女性主义翻译的特点以及......
本文以陶洁翻译的艾丽斯·沃克具有女性特色的小说《紫颜色》(1998)汉译本为研究对象。在性别视角下,分析陶洁如何彰显她的性别意识。......
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正......
女性主义翻译理论是翻译理论研究与女性主义相结合的产物。女性主义翻译理论的出现给翻译理论界带来不少生气,同时也为从事翻译理......
本文以赛义德的“理论旅行”为视角,对女性主义翻译理论在中国的旅行过程作了较为详细的分析,讨论了女性主义翻译理论在中国旅行过......
女性主义翻译颠覆了传统观念中原作和译作,作者和译者的不平等关系;揭露了忠实背后隐藏的意识形态和权力关系;译者的身份也得到前所......
女性主义译者通过在翻译中建构自己的性别身份和意识形态使自己在语言中“可见”,来进一步推翻男性权威.女性译者在翻译的过程中,......
随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女......
斯皮瓦克的庶民研究与其女性主义翻译理论关联密切,主要体现在两者都带有浓郁的后殖民主义批判风格,也都借鉴了马克思主义阶级分析的......
摘 要:女性主义翻译在中国的广泛传播为翻译研究提供了新的研究视角,同时也影响了翻译教学。本文浅显地探讨一下女性主义翻译理论在......
女性主义主要是指以女性经验为源泉与动机的社会理论与政治运动。女性主义已经渗透到现代生活的方方面面,翻译研究也不例外。随着......
笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上......
随着女性主义翻译理论研究的深入,语言问题逐渐引起女性主义的重视并得到系统的研究,女性主义译者意识到只有破除父权语言才能消除......
女性主义翻译理论强调译者对于原文的语言操纵性,强调性别因素对于翻译活动的影响,不仅在实践中颠覆传统的翻译观,更彰显了译者的主体......
摘要:传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的“文化转向”使译者主体......
自美国小说家霍桑的杰出代表作《红字》1850年问世以来,受到了翻译界的广泛关注。《红字》译介到中国之后,国内对该小说的翻译研究主......