从女性主义翻译理论看译者性别对其译作的影响——以《理智与情感》两个中译本为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinamp3jgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一项历史悠久的文化活动,翻译活动自始至终伴随着人类文明的发展。在未受到女性主义思潮的影响之前,翻译似乎一直是“无性别的”。然而,性别与翻译之间有着千丝万缕的关系。在父权文化时期,翻译一直处于从属、派生和背叛的地位,被贬到与女性同等的地位。随着性别视角进入翻译研究,女性主义翻译理论逐渐形成。该理论致力于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的观点,翻译研究中的性别因素、女性主义翻译的忠实观和道德观、女性主义译者的主体性以及女性主义翻译的创造性等是其常见的几个主题。其中,译者主体性这一主题是女性主义翻译理论的重中之重。女主主义译者主体性主要通过两种途径表现出来,一是翻译的派生文本,二是译者伴随翻译作品发表的评论和论文。总而言之,在女性主义的影响下,性别与翻译开始结合起来,逐渐形成了女性主义翻译实践、翻译理论和翻译批评。  《理智与情感》是英国作家简·奥斯汀的第一部作品,也是其代表作之一。据不完全统计,1980-2016年间《理智与情感》的译本多达百余种。其中较为流行的译本有孙致礼、武崇汉、王纪卿、罗文华等男性翻译家的译本以及程随香、黄慧敏、姜春香等女性翻译家的译本。本文选用武崇汉先生与黄慧敏女士的两个中译本,拟对其翻译中的差异进行考察,从女性主义翻译理论和译者性别因素入手,着重探讨这两个译本的男、女译者在词汇、句法、情感表达和翻译策略四个层面上的不同之处,从而了解男、女译者尤其是女性译者,在翻译过程中是采用何种翻译策略有意或无意地体现其性别意识的,以及其性别对其翻译活动的影响。
其他文献
介绍了国Ⅳ阶段汽车排放标准发布的背景、汽车氧传感器的工作原理与分类;分析了汽车氧传感器尾气排放控制中的应用;论述了汽车氧传感器在国Ⅳ阶段标准实施后的发展机遇与挑战
在二语写作中,为学生提供书面反馈是一种常见的教学实践。在提供反馈时,最重要的考量是教师反馈对学生写作的影响。众所周之,教师为学生的写作提供书面反馈是一项费时费力的工作
笔者多年从事水电站隧洞施工管理一线,本文以尼泊尔查莫里亚水电站引水隧洞的施工,从安全、质量、进度、成本四个方面讲述隧洞施工管理过程中,浅谈自己的心得和体会.
拒绝言语行为在日常生活中十分常见,但同时它又具有威胁面子的本质。人们往往运用不同的拒绝策略来缓和拒绝所造成的尴尬和紧张的气氛。在社会生活中,能够恰如其分的拒绝他人在
自20世纪以来,女性哥特研究逐渐发展并蔚为壮观。女性哥特作为哥特文学体裁的一个独立分支,将女性视角引入了哥特文学中。   作为一名女性文坛新秀,斯蒂芬妮·梅尔创作了《暮
大功率多电压系统在上电和断电期间必须跟踪电源电压,以防止可能立即引起对系统损坏的闭锁条件发生。更坏的情况是闭锁可能会引起潜在的损坏,导致系统现场失效。
在以往的英语口语教学中,教师往往采用传统的方法,老师大班教学,学生与老师之间很少存在互动,这种方法成为英语口语教学的主要形式。这种教学形式可以实现在较短的时间传授较多数
“虚心使人进步,骄傲使人落后”是毛泽东在“八大”开幕词中的名言。毛泽东作报告、演讲的底稿,从不让人代笔,唯一的例外就是中央“八大”开幕词。毛泽东曾起草过两个稿子,可
拒绝,作为人际交往中一个不可或缺的重要组成部分,是日常生活中一种普遍而又敏感的“不合作”言语行为。由于其本质上对交际双方的面子造成威胁,因此它需要言者的谨慎处理以及听
引言rn出于安全和数据完整性考虑,通常需要在电路元件之间进行隔离.例如,隔离可以保护系统端敏感的电路元件和人界面免受现场端存在的危险电压的损害,现场端驻留比较鲁棒性的