论文部分内容阅读
作为一项历史悠久的文化活动,翻译活动自始至终伴随着人类文明的发展。在未受到女性主义思潮的影响之前,翻译似乎一直是“无性别的”。然而,性别与翻译之间有着千丝万缕的关系。在父权文化时期,翻译一直处于从属、派生和背叛的地位,被贬到与女性同等的地位。随着性别视角进入翻译研究,女性主义翻译理论逐渐形成。该理论致力于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的观点,翻译研究中的性别因素、女性主义翻译的忠实观和道德观、女性主义译者的主体性以及女性主义翻译的创造性等是其常见的几个主题。其中,译者主体性这一主题是女性主义翻译理论的重中之重。女主主义译者主体性主要通过两种途径表现出来,一是翻译的派生文本,二是译者伴随翻译作品发表的评论和论文。总而言之,在女性主义的影响下,性别与翻译开始结合起来,逐渐形成了女性主义翻译实践、翻译理论和翻译批评。 《理智与情感》是英国作家简·奥斯汀的第一部作品,也是其代表作之一。据不完全统计,1980-2016年间《理智与情感》的译本多达百余种。其中较为流行的译本有孙致礼、武崇汉、王纪卿、罗文华等男性翻译家的译本以及程随香、黄慧敏、姜春香等女性翻译家的译本。本文选用武崇汉先生与黄慧敏女士的两个中译本,拟对其翻译中的差异进行考察,从女性主义翻译理论和译者性别因素入手,着重探讨这两个译本的男、女译者在词汇、句法、情感表达和翻译策略四个层面上的不同之处,从而了解男、女译者尤其是女性译者,在翻译过程中是采用何种翻译策略有意或无意地体现其性别意识的,以及其性别对其翻译活动的影响。