女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例

来源 :信阳农林学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rzptxjgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些体现女性主义思想的翻译策略,更倾向于强调女性主义思想,为女性发声。
其他文献
校外实习基地的建设,对于提高学生的实践知识、实际技能、动手能力和专业素质至关重要,是培养人才的主要平台和保障。本文以河南农业大学校外实习基地的建设为例,介绍了运行
"风"作为我国近现代政治语篇中的高频隐喻词汇,其英译具有一定研究价值。本文根据认知语言学中的框架理论,利用国内官方英译文本及国外主流英文媒体报道,探讨该隐喻的认知框