《野草在歌唱》两个中译本的比较研究——女性主义翻译理论视角

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongtu200909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,女性主义翻译理论作为新兴起的翻译研究领域中“文化转向”的一支重要力量,它将性别因素纳入到翻译中,用新的视角审视了翻译中的“忠实”、“对等”、“译者的隐身”等概念。女性主义翻译理沦强调女性主义意识,把翻译看作彰显女性身份的政治行为及争取译者和女性地位的一种手段,从全新的性别视角研究翻译,揭示译者性别差异对翻译的重要影响作用。  女性主义翻译理论源自加拿大,其代表人物有巴巴拉·戈达尔德、雪莉·西蒙和路易斯·冯·弗洛图等。女性主义翻译者提倡翻译过程中的创造性叛逆,并提出了一系列的翻译策略,主要的翻译策略有增补、前言和脚注、劫持等。  而本论文的选材《野草在歌唱》是诺贝尔文学奖女性得主多丽丝·莱辛的处女作和成名作,是第一部直接表现南部非洲种族隔离题材的小说,充满浓烈的女性主义色彩。这部小说在中国目前只有两个译者翻译,并且他们是一对父女——王蕾(真名王科一)和一蕾(真名王蕾)。首译本和修订本相隔40多年,它们分别出版于1956年和1999年。作者将在女性主义翻译理论的指导下选取这两个版本进行比较分析研究,以原文为参照从两个译本中选取具有明显差异的语料进行比较研究,旨在证明男女译者在翻译同一部作品时女性译者的女性意识更强烈。
其他文献
本文以中国和美国的法律条文为语料,研究英汉立法语篇的衔接手段。作者采用了广义的衔接理论——不仅包括韩礼德和哈桑于1976年总结出的5种非结构性衔接手段,还包括了哈桑和我
艾米莉·狄金森在诗歌中对《圣经》进行了大量的仿拟。她对《圣经》进行了哪些仿拟?她又是怎样进行仿拟的?诗人使用这一修辞手法的目的何在?对《圣经》的仿拟是否能折射出她的宗
政治领袖毛泽东,同时作为一名出色的诗人,不容置疑地在中国诗歌史上占据了显赫的地位。他所创作的几十首诗歌不仅为中国人民世代传唱,而且得到国外人士的交口称赞。而毛泽东诗词