张爱玲译作中“女性意识”研究——从女性主义翻译理论角度

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Kingt1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是中国文学史上有名的女作家之一。她曾经翻译过海明威的《老人与海》以及一些她自己的作品(《金锁记》和《怨女》等)。虽然学者们已经从不同的角度对她的文学作品做过很多的研究,但是这些研究很少涉及到她的翻译作品。而从某种程度讲,张爱玲可谓中国翻译领域中一个很特别的译者。本论文将通过加拿大译写研究者弗洛图(Louise Von Flotow)总结的女性主义翻译理论的三种翻译策略的分析,即前言和注脚,替代及“劫持”,同时考察其修辞手法的应用,针对张氏的几个自译作品进行细致的文本分析。  论文主要采取对比研究和文献研究法,内容分为六个部分。第一部分主要从以下三个方面论述:女性主义翻译理论的产生的多种背景、社会和理论意义和主要特点;第二部分提供国内外相关的文献综述。讲述国内外对于女性主义翻译理论、自译以及对张爱玲作品翻译方面的研究现状;第三部分以女性主义翻译理论为论文的理论基础,包括女性主义翻译理论的主要内容和主要的观点;第四部分介绍张爱玲的生平,以及她特殊生活环境和教育背景等多方面的原因所萌发的女性意识,并且在她的自译作品中得以体现;第五部分为对比论述。从女性主义翻译理论角度论证张爱玲的女性意识在其主要自译作品种的体现。运用前言和注脚,替代,“劫持”及修辞手法应用等特定的策略进行文本分析;第六部分为全文总结。提出在她的自译作品中有女性翻译主义思想。  论文最终发现张爱玲自译作品中有许多女性主义翻译特色,比如女性主义译者倾向运用前言和注脚,替代,“劫持”及修辞手法应用等特定的策略,论文进而提出张爱玲自译作品很好的体现了女性主义翻译在实践中的应用。
其他文献
《廊桥遗梦》自从出版以来获得了巨大的成功。该小说的女主人公弗朗西斯卡更是人们争论的焦点。其中不乏溢美之词,她热情洋溢,善解人意,更兼富有责任感。这些品质使她在中年妇女
随着全球网络进一步扩展到新终端设备和以前未连接的行业中,网络安全对消费者、企业和其他机构变得越来越重要。为了帮助确保不断增长的全球网络端点的安全,飞思卡尔半导体推出新的QorIQ P1010产品。它是一款采用先进安全技术的高能效处理器,专为工厂设备,数字录像机、存储产品和其他应用而设计。  针对成本敏感的端点应用,P1010处理器的频率可以高达800MHz,但而运行功率可低至1.1W。该器件采用先
从二十世纪四十年代起,美国文学中青少年成长问题就引起了美国学者的关注,对文学作品中成长主题的研究也开始兴起。青少年时期是每个人成长必经的关键时期,每个时代都有困扰年轻
美籍华裔女作家任璧莲的代表作《典型的美国佬》中的特蕾萨,虽着墨不多,但却是贯穿始终的灵魂人物,东西方的文化和价值观念在她的身上得到融合,尽管不十分完美,但却令人充满期待
翻译是复杂的交际活动,受到符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响。在翻译研究史上,人们从不同的角度对这些制约因素加以研究,并且得出了许多富有启发的见解。但这些研