会议口译相关论文
该模拟交传项目基于2019年博鳌乐城国际医疗产业暨医学教育峰会的部分录音材料。作者以释意理论为指导,分析了本次交传过程中的重......
本翻译实践报告选取韩国保健福祉部主办,韩国医疗卫生信息院承办的“第二届医疗卫生数据创新论坛”为语料,以纽马克交际翻译理论为......
本文是一篇中译英交替传译模拟口译实践报告。译者以2016年一带一路区域合作高峰论坛的主旨演讲及大咖面对面环节作为翻译原文,并......
本文是一篇汉英互译口译实践报告,笔者以北方民族大学和尼尔森马尔堡理工学院的2+2联合培养项目合作洽谈会议为基础,介绍了本次翻......
“历史街区的保护与更新论坛”是围绕历史城区与世界遗产的保护与更新的主题开展的经验交流论坛。中国、日本、马来西亚等来自亚洲......
本文以笔者参与的能力成熟度模型集成(CMMI)评估口译实践为基础,参考Barik(1971)提出的口译过程中错误类型分类,提出适用本口译实践报......
中国领导人于2013年提出的"一带一路"倡议举世瞩目。语言战略支持是其中的重要组成部分。语言战略的细分之一是会议口译服务及口......
A Corpus-based Study of Disfluency in the Chinese-English Conference Interpreting as an Indicator of
本文基于汉英会议口译语料库,以费盛潮和张璐两位译员的译文为研究对象,通过非流利特征来考察其在汉英会议口译中体现的译员风格的......
随着“一带一路”倡议的提出及“亚投行”等战略的稳步推进,我国与世界其他国家之间的经济、文化交流更加频繁。来自世界各地在华......
2020年9月初,2020年中国国际服务贸易交易会顺利举办。作为2020年世界第一场,也是“后疫情时代”,疫情防控常态化后的第一场国际会......
作为国际口译界第一种系统且科学的口译理论,释意理论不仅为培训口译员做出了杰出的贡献,而且对中国口译研究、口译实践及口译教学......
中文文化负载词体现中文所蕴含的文化知识与文化内涵,经常出现在各种会议中,用以解释中国国情、宣传对外政策、表达政治立场.如何......
口译是用一种语言对另一种语言进行解释的过程,译者在进行意义的传递时时,应充分理解源语言的含义,脱离源语语言形式,传达语言的真正含......
随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,我国与世界各国的交往日趋频繁,国际会议成为了我国与外界进行信息交流的重要平......
摘 要:作为一种跨文化交际活动,口译为促进国际社会合作与交流提供了便利,在世界发展中发挥了重要作用。会议口译是口译中颇具代表性......
作为沟通各领域间合作、交流的重要途径和桥梁,口译越来越受人们重视。耶夫·维索尔伦认为,语言的使用就是在不同意识下为顺应交际......
本人于2018年7月18日到9月26日在从化广汽日野汽车有限公司担任翻译工作,期间负责日本驻在员的口译和笔译工作,本报告主要就会议口......
第七届公共外交“北京论坛”学术分论坛于2017年11月12日在北京外国语大学召开,鉴于国内对公共外交学术活动口译实践研究不足的情......
本文为一篇实际操作下的英汉汉英双向交替传译的实践报告。本文作者以某大型汽车企业的外方项目洽谈交替传译的实践为蓝本,对原议......
报告人于2019年7月至2019年10月在博世汽车部件有限公司实习并在此期间承担了部门的口译工作。此报告主要基于报告人口译工作中的......
“五四运动”时期,以陈独秀、李大钊为首的先进知识分子通过翻译活动传播马克思主义思想.本文钩沉史料,考察建党前后翻译活动的基......
随着全球新能源技术的不断深入发展,近两年来氢燃料电池汽车产业热度不断上升,业内专家逐步认识到氢能源是新能源汽车多元化发展和......
本文是一篇葡萄酒宣讲会会议口译实践报告。笔者受主办方佳沃(北京)葡萄酒有限公司经销商的委托,为其来自西班牙葡萄酒酒庄的供货......
当今世界,全球化进程不断加快,程度不断加深,中国顺应时代发展的潮流,积极推进更全面、更深层次的改革开放。在中国的“走出去”和......
2018年9月20日至24日,第十七届中国西部国际博览会(简称“西博会”)在成都举行,90个国家和地区派代表团参加展会。展会期间,各类中......
本文以笔者参与的能力成熟度模型集成(CMMI)评估口译实践为基础,参考Barik(1971)提出的口译过程中错误类型分类,提出适用本口译实......
本口译实践报告基于作者2017年6月至2019年2月在川东北天然气项目作业部完成的口译任务。川东北天然气项目是由中石油与雪佛龙股份......
2019年9月6日和9日,日本二松学舍大学的江藤茂博教授和牧角悦子教授应河南大学外语学院之邀,分别于外语学院北楼报告厅做了题为《......
语言为交流而生,翻译为语言不同的人群交流而产生。但是单纯从口译来看翻译又可按场合大小划分为接待翻译、陪同翻译和会议翻译。2......
21世纪以来,国际交往进入新的历史时期,大型国际会议和论坛在国际交往中发挥着重要的作用。国际会议作为交流的平台和工具,极大地......
当今世界中国在国际会议上的话语权不断增强,同声传译在国际会议的交流过程中起了重要作用,而会议口译同传现场中译员会受到多重因......
2019年11月19日至21日,译者作为三峡大学第十六届世界高校联盟会议志愿者,担任了为期三天的会场口译任务,口译内容文字化转写的字......
本报告来源于作者参加上海麦特莱吉冶金设备集团的大炼钢项目进行的会议口译实践。与会者包括三方人员:甲方SMC(标准冶金公司)代表......
每年有大量塑料废弃物进入海洋,对海洋生物和生态系统产生了严重影响。随着人们对海洋塑料垃圾的日益关注,相关会议在国际上备受瞩......
当今,中国在世界上的地位愈来愈举足轻重,随之而来的是一些重要会议被授予越来越多的重视,相关的汉英口译也成为非常重要的环节,而......
本文试图从系统功能语言学的语域理论角度对会议口译技术进行研究。基于对口译过程和语域的分析,以新闻发布会为素材来说明多种口......
自1987改革开放以来,中国已全面地融入到国际社会中,国际交流日趋频繁,国际会议也日益增多.国际会议成为了中国在经济、文化、科技......
近年来,随着改革开放的不断深入,中国对外交往的层次和规模不断跃升新的台阶。口译作为一项既古老又年轻的事业在中外文化与思想的......
随着中外交流的不断加深,会议口译被广泛应用。本文依据系统功能语言学的语域理论,分别从语域理论的情景三要素即语场、语旨和语式三......
本文分析了口译中译者的主体因素,其目的是通过描述译员在交替口译过程中的积极角色以打破以往过于简化乃至边缘化了的译员角色。本......
随着中国在世界崛起,国际交流日渐频繁,许多重大政治经济事件均借助译员实现。传统观点认为译员是源语发出者“忠实的回声”,在政治场......
随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译......
二战后,会议口译研究逐渐受到关注,尤其是对交传和同传的研究。口译界最具影响力的理论学派之一是由达尼卡·塞莱丝科维奇和玛丽雅娜......