论文部分内容阅读
随着世界全球化和日益发展的韩中关系,各行各业的交流与合作日益剧增。因此,对同声传译的需求,尤其是会议口译的需求也日益剧增。在会议、发表会及研讨会上口译具有举足轻重的地位。但事实上比起重要性来说,缺乏对汉韩口译的研究。因此,笔者为了更有效地进行口译,在本论文中研究了视译中的顺译。
清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出了翻译标准——“信、达、雅”。大部分的学者也同意其中的“信”和“达”是口译和翻译的标准。这两个翻译标准是说明翻译应该既要忠实于原文,又要译出通顺的文章。在会议口译中除了这两个翻译标准,还需要具备速度——能跟上发言人的速度这一要素,具备这三个标准才能进行有效地口译。在口译中如果不能跟上发言人的速度,忠实于原文和译出通顺的文章是不可能实现的。所以笔者认为,能够具备这三个条件的最好方法就是顺译。
顺译是指按照原文结构一个意群一个意群地进行翻译,为了使整个句子更加通顺,有时候需要在译文的两部分之间加上一些连接成分或后边进行补充。
本论文将以2009年在中国召开的“第11届中日韩友好城市大会”和“东北亚发展论坛”上的发言稿子来进行视译中的顺译研究。本论文考察了在视译中如何运用顺译方法,以此为基础,对句子成分的顺译方法和整句层次的顺译方法进行了研究。
在写这篇论文的过程中,笔者再次认识到了不对其语序作出重大调整,把两种不同语言进行口译是很艰难的,但如果能够做好顺译,在同声传译或在视译中都可以获得相当大的效果。