汉韩视译中的“顺译”研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ajing819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界全球化和日益发展的韩中关系,各行各业的交流与合作日益剧增。因此,对同声传译的需求,尤其是会议口译的需求也日益剧增。在会议、发表会及研讨会上口译具有举足轻重的地位。但事实上比起重要性来说,缺乏对汉韩口译的研究。因此,笔者为了更有效地进行口译,在本论文中研究了视译中的顺译。   清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出了翻译标准——“信、达、雅”。大部分的学者也同意其中的“信”和“达”是口译和翻译的标准。这两个翻译标准是说明翻译应该既要忠实于原文,又要译出通顺的文章。在会议口译中除了这两个翻译标准,还需要具备速度——能跟上发言人的速度这一要素,具备这三个标准才能进行有效地口译。在口译中如果不能跟上发言人的速度,忠实于原文和译出通顺的文章是不可能实现的。所以笔者认为,能够具备这三个条件的最好方法就是顺译。   顺译是指按照原文结构一个意群一个意群地进行翻译,为了使整个句子更加通顺,有时候需要在译文的两部分之间加上一些连接成分或后边进行补充。   本论文将以2009年在中国召开的“第11届中日韩友好城市大会”和“东北亚发展论坛”上的发言稿子来进行视译中的顺译研究。本论文考察了在视译中如何运用顺译方法,以此为基础,对句子成分的顺译方法和整句层次的顺译方法进行了研究。   在写这篇论文的过程中,笔者再次认识到了不对其语序作出重大调整,把两种不同语言进行口译是很艰难的,但如果能够做好顺译,在同声传译或在视译中都可以获得相当大的效果。
其他文献
维多利亚时期特定的社会背景对当时的作品有着深刻的影响。维多利亚妇女生活在以男女不平等为特征的时代。在19世纪,女性被定义为忠诚温顺,附属于男性的形象。社会观念也认为她
学位
从古至今,学者们一直关注着对隐喻的研究。从亚里士多德的比较论到昆提良的替代论,隐喻只被视为一种修辞格。理查德的互动论涉及到隐喻的认知特性。1980年莱可夫和约翰逊的合著
语言学理论取向的翻译学研究因为其静态、微观、规约式的研究模式和对翻译文化属性的忽视,越来越为译学研究者诟病。得益于后结构主义的浸淫和文化转向的推动,描述翻译学作为
学位
随着越来越多的外国电影被引进到中国,对电影翻译的需求也愈发增长。电影翻译研究理应受到更多的重视。本文试图将奈达的功能对等理论应用于电影翻译,以研究电影翻译的策略和技
翻译是人类社会的一项重要活动。其重要性就在于它是操不同语言的民族进行信息交换和思想感情交流的媒介,直接影响不同民族的文化和语言的发展。作为语言的创始者,人类似乎是
美国著名小说家斯蒂芬·克莱恩(1871-1900)对美国文学的发展做出了不可磨灭的贡献。他发表于1895年的代表作《红色英勇勋章》被公认为美国文学史上经典之作,该作品发表后便引
翻译,是人类社会发展进程中一项历史悠久的重要的交流活动。正如I.A.Richards所说,翻译可能是宇宙进化史上最复杂的活动。翻译问题一直是一个争论不休的问题,翻译理论经历了可译
学位
学位