中英政治会议英语译文和英语政治会议英语原文在句法层面上的比较

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taobaowang1312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十多年前语言学家Mona Baker预测,大量原始和翻译文本语料库的建立和基于语料库的翻译研究方法的发展,能够帮助翻译学者发现翻译文本的本质。自那时起,越来越多的从事翻译研究包括口译研究的学者开始认为,基于语料库的研究方法来创新和系统地研究笔译和口译,不仅是可行的也是富有成果的。对比语言学家也认识到语料库作为语言研究的资源的价值,并已开始设计通用和专用语料库来帮助理解源语言和目标语言的话语。受到启发,本文作者也建立了一个小型的语料库来进行英语源语和英语译语句法研究。世界各国的联系日益加深和频繁,任何一个国家及其问题都不再是个孤立的存在。国际会议的数量急剧增加,话题涉及方方面面。口译则因其省时性和高效性被应用到这类场合中。作为第二大经济体的中国,与其相关的各领域国际会议不断增加,而英语又是国际通用语言,因此很多会议都需要提供中文到英文的口译。会议级别普遍较高,有极强严肃性和重大意义,那么对译员的要求也越来越高。清晰正确地传达原语内容是一个基本的要求。同时使听者在理解信息的过程中感到语言的自然,带来心理上愉悦也是译员应该注重的问题。这要求译员在口译时,译语符合目标语的句法结构。本文对比中文、英文为源语的政治语篇中英语文本的特点,来探讨会议口译中的操作规范;同时探讨两类英文文本的句法差异。  论文分为六个章节。第一章简要介绍研究背景、目的和意义。第二章对口译学理论,研究现状以及评判标准做了简单的文献综述。第三章主要介绍语篇研究理论和会议口译尤其是英语记者招待会英语文本的特点。这是整篇论文的案例研究中的理论依据。第四章讨论中英会议口译的操作规范。第五章选取实例进行研究,从句法层面对比英语译本与英语原文的区别。第六章总结,指出此研究的主要结论和局限性。
其他文献
A.S.拜厄特是一名英国小说家,短篇故事家和文学评论家,她被称为“1945年以来50名最伟大的英国作家”之一。在她的所有作品中,她的小说《占有:一段罗曼史》最为有名。作为一名知
英语作为世界通用语言,在交流中发挥着越来越大的作用。随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语人才的需求将会大大增加。如何培养出更加符合社会需求的职业翻译人才成为一
在全球化和城市化大背景下,世界各国各民族之间的交流日趋频繁,不同语言或语言变体之间的接触日益增加。世界上所有的多民族国家都不可避免地面临着双语或多语的问题。受经济
武侠小说是中国文学史上的一朵奇葩,是中国文化中独特而璀璨的一颗明珠。金庸创作的一系列武侠小说,可谓是全球华语世界里最脍炙人口的作品,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”已
本论文以话语分析、阅读策略和元认知策略理论为框架,详尽地分析了雅思学术类阅读篇章的特点与规律,探索进行该项阅读能采取的阅读策略,用元认知策略培养学生的自主学习能力;
张爱玲被认为是中国20世纪最有影响力的小说家和文学评论家之一。自从美国学者夏志清将其作品编入《中国现代小说史》以来,张爱玲的文学地位不断提高,“爱玲热”也不断升温。越
传统的翻译理论把翻译看作是语码间的转换,主张以原作为中心,力求译文与原文之间的对等。然而,在实际翻译过程中,译者往往会受到语言、社会文化和读者反映等因素的影响而对原
日常生活中幽默无处不在,相声中幽默也很普遍。最近几年郭德纲的相声赢得了成千上万观众的喜爱。很多精彩的幽默片段使观众哄堂大笑,他的诙谐幽默给人们留下了深刻的印象。然而
安妮·赖斯被誉为“吸血鬼之母”,其《吸血鬼编年史》大大丰富了吸血鬼文学。创作于1976年《夜访吸血鬼》是其中一部重要作品。这部小说诞生于存在主义在美国的繁荣时期,因此带
佛教经西域传入中国已有两千年历史,对中国文学在语言、体裁、题材、思想等各方面产生了深刻的影响。在曹雪芹所著《红楼梦》中,佛教更是从故事情节、风俗习惯、人物形象、小说