论文部分内容阅读
二十多年前语言学家Mona Baker预测,大量原始和翻译文本语料库的建立和基于语料库的翻译研究方法的发展,能够帮助翻译学者发现翻译文本的本质。自那时起,越来越多的从事翻译研究包括口译研究的学者开始认为,基于语料库的研究方法来创新和系统地研究笔译和口译,不仅是可行的也是富有成果的。对比语言学家也认识到语料库作为语言研究的资源的价值,并已开始设计通用和专用语料库来帮助理解源语言和目标语言的话语。受到启发,本文作者也建立了一个小型的语料库来进行英语源语和英语译语句法研究。世界各国的联系日益加深和频繁,任何一个国家及其问题都不再是个孤立的存在。国际会议的数量急剧增加,话题涉及方方面面。口译则因其省时性和高效性被应用到这类场合中。作为第二大经济体的中国,与其相关的各领域国际会议不断增加,而英语又是国际通用语言,因此很多会议都需要提供中文到英文的口译。会议级别普遍较高,有极强严肃性和重大意义,那么对译员的要求也越来越高。清晰正确地传达原语内容是一个基本的要求。同时使听者在理解信息的过程中感到语言的自然,带来心理上愉悦也是译员应该注重的问题。这要求译员在口译时,译语符合目标语的句法结构。本文对比中文、英文为源语的政治语篇中英语文本的特点,来探讨会议口译中的操作规范;同时探讨两类英文文本的句法差异。 论文分为六个章节。第一章简要介绍研究背景、目的和意义。第二章对口译学理论,研究现状以及评判标准做了简单的文献综述。第三章主要介绍语篇研究理论和会议口译尤其是英语记者招待会英语文本的特点。这是整篇论文的案例研究中的理论依据。第四章讨论中英会议口译的操作规范。第五章选取实例进行研究,从句法层面对比英语译本与英语原文的区别。第六章总结,指出此研究的主要结论和局限性。