口译理解公式相关论文
本文为一篇会谈交替口译(俄译汉)任务实践报告,所描述的口译任务为笔者在2019年4月24日至2019年4月25日所承担的中国国务院发展研究......
一带一路倡议实施以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。......
本口译实践报告基于作者2017年6月至2019年2月在川东北天然气项目作业部完成的口译任务。川东北天然气项目是由中石油与雪佛龙股份......
本文为笔者在北京真实世界设计挑战项目培训担任现场交替传译的实践报告,主要介绍了笔者完成口译项目的情况,包括译前准备、项目实......
学位
本文为笔者在电力规划设计总院的口译实践报告,主要以国际能源变革论坛的口译实践为重点阐述内容。报告以达尼卡·塞莱斯科维奇的......
华中师范大学中国农村研究院于2019年5月17-18日主办第三届国际基层与地方治理高端论坛亚洲协商治理学术研讨会,研讨会期间举办了......
本文试从丹尼·吉尔博士(Daniel Gile)提出的口译理解公式(The Comprehension Equation)为理论基础,结合教学实践探析公众演讲技巧......
本文基于笔者的两次陪同口译实践,即在惠州陪同一位法国客户参观无人机工厂和在北京担任阿尔及利亚工程师来华进行理论培训时为期......
随着我国科学技术水平不断提高和对外开放程度不断加深,越来越多的国家开始购买中国的各类设备并学习相关技术,许多援外培训项目便......
本文为笔者在菲律宾CALACA(卡拉卡)2×150MW燃煤电站项目现场担任运行口译员的实践报告。报告以达尼卡·塞莱斯科维奇的“释意理论......
此次口译实践报告基于笔者为北方民族大学国际交流合作处所做的访谈交替传译。笔者基于丹尼尔·吉尔口译理解公式,结合在口译实践......
本实践报告所研究的翻译素材是一场主题为“服务贸易交流对接”的会议,口译任务是以汉译英为主的交替传译。会议隶属于第八届中国......
随着全球化程度不断深入,中国同世界各国的联系愈发紧密,在经济、政治、文化等方面的交流也愈发频繁。悠远灿烂的中华文化吸引着世......
随着经济全球化的进程不断纵深,选择出国继续进修学习的中国学生也越来越多。而美国教育资源丰富,教育水平世界一流,成为一众留学......
在交替传译实践中,评估译语质量的重要标准就是译语的完整和准确度。本文以笔者亲历的第八届拉美峰会企业家论坛模拟会议为案例,分......
本翻译报告是笔者以2013年10月19日日本户田市市议员代表团一行来汴访问时的口译实践为例完成的一篇翻译报告。在本翻译报告中的第......
本文为一篇交替传译实践报告,以2009年哥本哈根联合国气候大会上中美两国领导人讲话为实践任务,着重探讨在交替传译过程中对信息的......