形美相关论文
金陵判词是古典传世名著《红楼梦》里主要女性人物命运悲歌的真实写照,暗示了小说情节的发展以及结局。判词出现在小说第五回金陵......
散文具有语言优美、意境深邃的特点。许渊冲的"三美论"即主张从"音、形、意"三个方面出发,翻译出无论从"形"上还是从"神"......
诗歌是一种抒情言志的文学体裁,是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律。将优秀......
中国古典诗歌以其独特的意蕴与风格,赢得中外学者的喜爱。国外学者们对中国古典诗词产生极大的兴趣和热情。英汉两种语言之间存在......
<正> 过去,我常去我们那儿的一个农庄。认识了一位长者阿萨法,他以纺织为业。我常去他家拜访,看他干活。他操作一部简陋的织布机。......
《静夜思》千百年来以其真挚的感情和优美的意境为世人所传诵.本文基于“三美(音美、形美、意美)原则”,鉴赏了三个有代表性的译文......
一是语言的形美。所谓语言的形美,就是语言本身的华丽,俗称优美的词汇和句子,读来朗朗上口,让读者感受到美景的赏心悦目、情感的催人泪......
关键词:中学语文;音美;意美;形美 中图分类号:G633.3 文献标识码:B 文章编号:1009-010X(2021)17-0060-05 一、导入示标 师:大......
“三美”原则,是许渊冲先生针对诗歌的美学特征提出的诗歌翻译标准.从“译形”到“译意”,是对翻译性质的认识不断发展不断深化的......
英语语言是世界上最优美的语言之一。它蕴含着意美、形美、音美等美学特征,英语教师要尽量挖掘英语语言中所蕴含的各种审美因素,充......
语文教学并不是枯燥的,而是充满着美的。打开语文课本,只要你慢慢走、慢慢看、慢慢想,你就会发现展示在我们面前的是一片五彩缤纷......
在文学作品的翻译中,一般诗歌的翻译都被视为“难”,而有着中国千年文化底蕴的古诗词的英译可谓是“难上加难”。将古诗词译得通畅......
庄子对我国美学史有极其深远的影响,他提出的美学命题是后人一直孜孜不倦研究的主题,像虚静、心斋、坐忘、至乐无乐、大美等都包含......
商标翻译是一个再创造过程,英语商标汉译的成功涉及到很多因素,本文试从汉字的特点和汉民族心理入手,谈谈商标汉译中汉字的确立。
......
【摘要】本文根据许渊冲先生的“三美”说对《故都的秋》张培基英译本进行解读。通过列举典型的例子,比较原文与译本,解读原文与译本......
内容提要:“文字化”表达就是充分发挥汉字功能追求艺术美感,这对写作具有重要借鉴意义,却在直接关乎写作质量的现代文教学中未引起足......
【摘要】诗歌,有着中华民族千百年的历史,在文学上有着崇高的地位,是世界文化体系中不可或缺的一部分。它高中集中概括反映了社会生活......
摘 要:爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats)创作的《当你老了》这首诗歌语言朴实简洁却传递出无尽的爱意,诗中有诗人现身未来看到所......
中国不同历史时期,大众对女性审美的侧重点也是不同的.唐朝的武则天,宋朝的穆桂英,明朝的陈圆圆,清朝的董鄂妃,她们性格各异,有着......
摘 要:《西风颂》是珀西·比希·雪莱在1819年创作的一首抒情诗歌,诗人通过描绘西风来表达自己的革命乐观主义精神。作为一首格律诗,......
本文从许渊冲的诗歌翻译“三美”理论,结合我国唐代大诗人李白的诗选英译分析许老的“三美”原则在译文中的再现,旨在说明借助“三......
书籍的封面设计中融入艺术感和设计思维能够让读者在翻阅过程中感受不同的认知感受,这对于书籍的传播和推广具有重要的价值,蕴含“......
“三美论”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从“意美”“、音美”“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻......
诗贵创造,译诗亦离不开创造。本文结合《英语爱情名诗选译》分析了创造性对英诗汉译形美和神美方面的重要性;批判了不顾中西语言体......
唐诗是我国诗歌发展的最高成就,展现了唐代的政治、民风、文化等.唐诗内容丰富,形式多样,有五言、七言之分,也有绝句、律诗之别,是......
《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的代表作品,节奏明快、结构齐整、韵律悠扬,以简洁明了的笔触拉近了诗与歌的距离.在......
每一个民族,都是一条文化的长河,而每一种语言,都是这文化长河之中奔流不竭的水.语言不是无根的浮萍,它是深深扎根于民族文化土壤......
唐诗是中国文学史上的瑰宝,唐诗翻译具有很高的研究价值。本文通过对比杨氏夫妇和许渊冲的译文,具体阐述许渊冲教授的“三美”理论......
莎翁Sonnet 148的译文,国内有多个版本。以许渊冲诗译“三美”原则为理论指导,本文从意美、音美和形美三个角度,探讨四个不同译本......
期刊
本文以许渊冲先生的意美、音美、形美的“三美论”为出发点,比较许渊冲先生和W.J.B.弗莱彻英译的《长恨歌》的两种译文.......
摘要:弹词《姑苏水巷》两译本在意、音、形上都有所兼顾,但各有特色。“三美论”中涉及的意美、音美、形美契合了弹词的审美要求,适合......
叠词是汉语古诗常见的一种语言现象,其在翻译成英语时是个难点.本文通过使用许渊冲的“三美”论赏析汪榕培翻译的陶渊明的诗,进而......
本文重点从许渊冲三美论的视角下对比分析莎士比亚十四行诗第一首的两个中译本,希望借十四行诗的译本赏析能更有助于理解莎士比亚......
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,但是在选择饮食的过程中,由于菜式各种各样,因此看到的菜名翻译也是五花八门.如何做好菜谱......
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。《月夜》两种译本说明,译诗做到“意美”、“音美”和“形......
《三字经》作为中国蒙学典籍的代表作,在形式、内容及功能上的三大特色决定了翻译的主要目标是保留原文形式,再现原文文化,这与许......