后殖民主义翻译理论相关论文
张柏然教授在其翻译研究生涯中,一直主张以辩证的态度对待西方翻译理论,建立有中国特色的翻译学。文章从"失语症"、翻译策略、现......
语言是社会交流的有效工具。作为人文社会学科的一个重要分支领域,翻译研究的发展与变化必然与社会文化、政治经济、意识形态等紧紧......
传统的翻译研究视翻译为一个封闭的语言转换过程而仅从单纯的语言层面去关注它,这就不免忽视了涉及其中的文化因素,从而暴露了翻译研......
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,因“饱含有全人类的意义”和卓越的文化艺术成就,深受国内外读者......
本文从后殖民主义翻译研究的视角,通过分析中国语境和英美语境下的中英互译活动看中西文化互动的不平衡性,提出关于正确看待中西文......
后殖民主义翻译理论作为后殖民主义在翻译领域中的一种应用形态与研究范式,形成于20世纪80年代中后期.赛义德、斯皮瓦克、尼南贾纳......
后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理......
《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为......
传统的翻译理论研究一直停留在译作语言层面的研究上,随着翻译理论研究的文化转向,翻译研究逐渐开始从文本内转向文本外。后殖民主......
后殖民主义理论关注强势文化与弱势文化之间的关系与交流。本文旨在从殖民主义翻译理论视角观察分析译者在归化与译化选择方面的文......
后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。本文主要概述后殖民主义翻......
笔者在报告中汇报了在翻译“Mission and Revolution in Central Asia”过程中的心得体会,认为这一类文本的翻译对于译者来讲,是一次......
随着国际学术交流的日益加深,学术文论的翻译引起了诸多的讨论。为了更好地了解后殖民主义理论思想及其对翻译领域产生的影响,本文......
新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言......
本文概要介绍了三十年来,特别是九十年代以来西方翻译理论发展的情况,对具有代表性的六个学派的来龙去脉和主要观点进行了剖析,并......
<正>一、后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论形成于20世纪90年代。后殖民主义关心的是政治、民族、种族和帝国主义等政治色彩非......
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,深受国内外读者的喜爱。沙博理《水浒传》译本被认为是目前为止最......
以后殖民主义的翻译理论视角对林纾译本《黑奴吁天录》进行解析。通过与原作《汤姆叔叔的小屋》的比照,突出译本的翻译策略和语言......
本文首先阐述后殖民主义的基本概念,其次对林语堂汉译英作品中所运用到的归化、异化、杂合化翻译策略进行分析研究,最后总结归纳文......
莫言获得2012年诺贝尔文学奖,译者葛浩文功不可没。该文选取《生死疲劳》英译本为研究对象,以后殖民主义翻译理论为切入点,从归化......
后殖民主义翻译理论是后殖民主义批评理论在翻译领域的拓展,是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的延续,是把翻译与帝国联系起来的翻......
文化人类学的重要任务之一是对于异域文化的描述。因此,翻译问题始终是文化人类学研究的一个核心问题。民族志的撰写过程是对于异......
本翻译实践报告的翻译任务选自著名的后殖民批评理论家霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)的论文集《文化的定位》(The Location of Cultu......
后殖民主义翻译理论源自于后殖民理论,自20世纪90年代开始了在中国的旅行。文章借用赛义德"理论旅行"的观点,分析其在中国被译介、......
在全球化的条件下,中国与西方以观念和理论为主的学术交流日趋频繁,而理论和观念总是从一个语境向另外一个语境,从此时向彼时旅行......
本文采用后殖民主义翻译理论对比分析了《吕氏春秋》两译本中归化、异化策略的运用。后殖民主义翻译理论将文化作为翻译的核心之一......
传统的翻译研究视翻译为一个封闭的语言转换过程而仅从单纯的语言层面去关注它,这就不免忽视了涉及其中的文化因素,从而暴露了翻译......
在西方学术界,虽然后殖民主义翻译理论早在1980年代就已经形成,但它很少被运用在汉译英的翻译实践中,更不必说把权力差异作为影响翻译......
后殖民主义翻译研究兴起于20世纪80年代末,它首次将翻译与政治联系在一起,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的......
后殖民主义翻译理论 (简称“后殖民主义译论”)是在后殖民批评语境下所建构的一系列有关翻译的概念、判断及喻说 ,其知识谱系至少......
赛义德的"旅行理论"阐述了理论运动进程中被借用、接受和改造的历史脉络。后殖民主义翻译理论发轫于西方的政治与文化环境,通过其......
后殖民主义理论兴起于二十世纪七十年代,又称“文化殖民主义”。旨在研究殖民主义时代结束后,殖民地与宗主国家的关系。后殖民主义......
英汉文学翻译往往会受到文化环境中英汉文化之间强势与弱势关系的制约。因此,在英美文化和中国文化的后殖民时代,美国小说家Margaret......
翻译研究的文化转向之后,翻译研究开始着眼于译者意识形态、诗学、赞助人等因素,逐渐与文化、社会、政治结合,于是后殖民主义理论......
自20世纪90年代后殖民主义翻译理论引入中国以来,它就面临着中国学者的接纳和诘难,其间曾表现出顾此失彼的尴尬,也曾有过理性的吸收。......
后殖民主义翻译理论源于后殖民批评理论,自20世纪90年代开始在中国传播。本文将介绍后殖民主义翻译理论在中国被引进、译介、研究......