论文部分内容阅读
【摘要】 杨必先生翻译的《名利场》一直受到广大读者的喜爱,而此前吴宓和伍光建先生也曾先后翻译过萨克雷的这部名著,但其影响却远不如杨必的译本广泛。本文作者认为,“从心所欲,不逾矩”是杨必译本的独特魅力所在。
【关键词 杨必;名利场;多元系统论;忠实;操纵
在浩如烟海的翻译著作中,杨必先生所翻译的《名利场》无疑是一支绽放着异样光彩的奇葩。在杨必以前,吴宓和伍光健先生曾先后翻译过Vanity Fair。吴宓于1926年在由他本人担任主编的《学衡》杂志第55期刊登自己所翻译的名利场汉译文的第一部分。但由于种种原因,“在刊登了《名利场》译文的楔子和第一章之后便没有继续将译文刊登出来。”伍光建先生的译本题为《浮华世界》发表于1935年,由商务印刷所出版,其中多有删节。然而时至今日,除杨必先生的译本外,这两个译本似乎都已沉寂,少有读者问津,其原因何在?通过三种译本的比较,总结杨必先生译本的特点,本人认为“从心所欲,不逾矩”是其译文的最大特点,也是其优于其它两个译本的关键性原因所在。
所谓“从心所欲”是指译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变。翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,由于两种语言和文化之间的种种差异,照原文字面字字对应地翻译过来必然造成译文表达生硬晦涩。综观《名利场》的三种译本,可以看到前两种译本在表达上有时难免受制于原文,使得译文不够畅达,译风稍显平淡,不如杨必先生的译文活泼生动。所谓“从心所欲”主要表现在遣词造句灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,使用各种衔接手段使译文浑然一体,自然流畅,不露痕迹。试看下例:
Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more or less than churchyard epitaphs;yet,as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stonecutter carves over his bones;who is a good Christian,a god parent,child,wife,or husband;who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss…
译文1:再说女校长成绩书价值也就同墓志铭的价值差不多,但说到一个死了的人,生前也许是一个基督好信徒,也许是一个慈父,孝子,贤妻,好丈夫;也许为家里的人同声追悼,同石匠在石头上所刻的那些恭维话名实相称。(伍光建)
译文2:一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当的起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们。(杨必)
比较以上两种译文,不难看出,译文1和译文2都对重复使用的“good”一次作了灵活的处理,但译文1单音节词和双音节词交替使用,而译文2则全部采用双音节词语,形式上更加整齐匀称,读起来也更琅琅上口。此外,译文1直译的痕迹比较明显,句子结构稍显凌乱,而原文的深层含义却并没有成功传达,读起来较为生硬拗口。而译文2形式整齐,过渡自然;照顾到了原文的强调语气,译文准确传神。
杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,无丝毫翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一,但并非唯一原因。比较《名利场》的几种不同译本,我们可以看到杨必先生在灵活采用各种翻译技巧传达原文的同时,又十分忠实于原文的文体特征。应该说正是“从心所欲”和“不逾矩”的有效结合,才使其译文获得了强大的生命力,以两位译者对小说开篇第一句话的翻译为例。
While the present century was in its teens,and on one sun-shiny morning,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig at the rate of for miles an hour.
译文1:话说一千八百十几年(按书中叙滑铁庐之战,事情在一千八百十五年。则此书开场,应在一千八百十三年左右也。)六月十五日(六月者学校放暑假之时也。),英国伦敦京城启斯威克路(Chiswick Mall)卞克登女士(Miss Pinkerton)所设私立女学校门口,忽来一马车,直至那两扇铁门旁边停住。那马车是富贵人家自养的,两匹肥马拖着。鞍围丝缰,鲜明有光。赶车的马夫,身体肥胖,戴着三角帽及假头发,扬鞭疾驰。一点钟约行十二里(原文作四英里)。(吴宓)
译文2:当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两批肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。(杨必)
这是小说第一章第一段的开头部分,交待了故事发生的大致时间和地点。作者不惜笔墨地描写了大量细节以突出人物的家庭背景和学校的刻板风气,为故事中人物的出场埋下了伏笔,更重要的是奠定了全文的叙述角度。
杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。相反,吴宓先生的译本则明显带有中国传统小说所采用的章回体小说的风格和特点。从以上的译文可以看到,吴宓的译本在开头采用了“话说”这一章回体小说惯用的套话。吴宓还对原文不确定的时间进行了考证,并增加了译者的注释,不仅与原文描写普通人生活的初衷背道而驰,而且还体现了章回体小说的“史”的特点,译者随时站出来说话,体现的也是传统章回体小说全知全能的叙述视角,反映了当时主流诗学对原文文学的操纵和干预。相比较而言,杨必先生恰当地把握了原文的文体和叙述视角,遵从原文以一个敏锐的旁观者的身份来进行描述。
从以上分析可以看出,杨必的译本既不受原文字面的束缚,“从心所欲”地游走于两种语言之间,灵活多变地应用各种翻译技巧,使得译文生动流畅,同时又“不逾矩”,忠实地传达原文的信息和文体,应该说,正是这两者的有机结合才使其译文获得了不朽的魅力。
参考文献
[1] 方开瑞. 从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化. 中国翻译[J],2007(32-35)
[2] 伍光建. 浮华世界[M] 上海:商务印刷所,1935
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006
收稿日期:2008-01-10
【关键词 杨必;名利场;多元系统论;忠实;操纵
在浩如烟海的翻译著作中,杨必先生所翻译的《名利场》无疑是一支绽放着异样光彩的奇葩。在杨必以前,吴宓和伍光健先生曾先后翻译过Vanity Fair。吴宓于1926年在由他本人担任主编的《学衡》杂志第55期刊登自己所翻译的名利场汉译文的第一部分。但由于种种原因,“在刊登了《名利场》译文的楔子和第一章之后便没有继续将译文刊登出来。”伍光建先生的译本题为《浮华世界》发表于1935年,由商务印刷所出版,其中多有删节。然而时至今日,除杨必先生的译本外,这两个译本似乎都已沉寂,少有读者问津,其原因何在?通过三种译本的比较,总结杨必先生译本的特点,本人认为“从心所欲,不逾矩”是其译文的最大特点,也是其优于其它两个译本的关键性原因所在。
所谓“从心所欲”是指译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变。翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,由于两种语言和文化之间的种种差异,照原文字面字字对应地翻译过来必然造成译文表达生硬晦涩。综观《名利场》的三种译本,可以看到前两种译本在表达上有时难免受制于原文,使得译文不够畅达,译风稍显平淡,不如杨必先生的译文活泼生动。所谓“从心所欲”主要表现在遣词造句灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,使用各种衔接手段使译文浑然一体,自然流畅,不露痕迹。试看下例:
Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more or less than churchyard epitaphs;yet,as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stonecutter carves over his bones;who is a good Christian,a god parent,child,wife,or husband;who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss…
译文1:再说女校长成绩书价值也就同墓志铭的价值差不多,但说到一个死了的人,生前也许是一个基督好信徒,也许是一个慈父,孝子,贤妻,好丈夫;也许为家里的人同声追悼,同石匠在石头上所刻的那些恭维话名实相称。(伍光建)
译文2:一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当的起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们。(杨必)
比较以上两种译文,不难看出,译文1和译文2都对重复使用的“good”一次作了灵活的处理,但译文1单音节词和双音节词交替使用,而译文2则全部采用双音节词语,形式上更加整齐匀称,读起来也更琅琅上口。此外,译文1直译的痕迹比较明显,句子结构稍显凌乱,而原文的深层含义却并没有成功传达,读起来较为生硬拗口。而译文2形式整齐,过渡自然;照顾到了原文的强调语气,译文准确传神。
杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,无丝毫翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一,但并非唯一原因。比较《名利场》的几种不同译本,我们可以看到杨必先生在灵活采用各种翻译技巧传达原文的同时,又十分忠实于原文的文体特征。应该说正是“从心所欲”和“不逾矩”的有效结合,才使其译文获得了强大的生命力,以两位译者对小说开篇第一句话的翻译为例。
While the present century was in its teens,and on one sun-shiny morning,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig at the rate of for miles an hour.
译文1:话说一千八百十几年(按书中叙滑铁庐之战,事情在一千八百十五年。则此书开场,应在一千八百十三年左右也。)六月十五日(六月者学校放暑假之时也。),英国伦敦京城启斯威克路(Chiswick Mall)卞克登女士(Miss Pinkerton)所设私立女学校门口,忽来一马车,直至那两扇铁门旁边停住。那马车是富贵人家自养的,两匹肥马拖着。鞍围丝缰,鲜明有光。赶车的马夫,身体肥胖,戴着三角帽及假头发,扬鞭疾驰。一点钟约行十二里(原文作四英里)。(吴宓)
译文2:当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两批肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。(杨必)
这是小说第一章第一段的开头部分,交待了故事发生的大致时间和地点。作者不惜笔墨地描写了大量细节以突出人物的家庭背景和学校的刻板风气,为故事中人物的出场埋下了伏笔,更重要的是奠定了全文的叙述角度。
杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。相反,吴宓先生的译本则明显带有中国传统小说所采用的章回体小说的风格和特点。从以上的译文可以看到,吴宓的译本在开头采用了“话说”这一章回体小说惯用的套话。吴宓还对原文不确定的时间进行了考证,并增加了译者的注释,不仅与原文描写普通人生活的初衷背道而驰,而且还体现了章回体小说的“史”的特点,译者随时站出来说话,体现的也是传统章回体小说全知全能的叙述视角,反映了当时主流诗学对原文文学的操纵和干预。相比较而言,杨必先生恰当地把握了原文的文体和叙述视角,遵从原文以一个敏锐的旁观者的身份来进行描述。
从以上分析可以看出,杨必的译本既不受原文字面的束缚,“从心所欲”地游走于两种语言之间,灵活多变地应用各种翻译技巧,使得译文生动流畅,同时又“不逾矩”,忠实地传达原文的信息和文体,应该说,正是这两者的有机结合才使其译文获得了不朽的魅力。
参考文献
[1] 方开瑞. 从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化. 中国翻译[J],2007(32-35)
[2] 伍光建. 浮华世界[M] 上海:商务印刷所,1935
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006
收稿日期:2008-01-10