风格再现相关论文
本篇翻译实践研究报告的原文出自美国作家菲利普·格雷厄姆的游记散文《月访人间》,是一部关于作家一家人在葡萄牙里斯本生活的记......
本篇翻译报告原文选自英国儿童文学作家艾米·斯帕克斯的笨胡子海盗系列小说的第三册和第四册Pirate Blunderbeard:Worst Mission ......
风格再现是文学翻译中的重点以及难点,风格翻译的最大的困难其实来源于对于风格的界定和衡量以及如何能够使得译文重现原文的风格......
《午夜图书馆》由英国畅销书作家马特·海格所著,且获美国好读网小说类第一名。这是一本关于生、死和这之间一切的小说,它讲述了寻......
风格是作家和艺术家的艺术特色,也是作家和艺术家成熟的标志,具有多样性、模糊性和独特性的特点。一篇译作成功与否取决于能否再现......
风格是文学作品的一个重要特点,由此风格在译文中的传递也尤为重要。《牛虻》作为一部文学作品,以往对它的翻译研究多数局限在社会......
本翻译实践报告是对小说《潺潺溪流》(节选)翻译过程的回顾和总结。报告回顾了小说的翻译过程,并说明译者通过间接翻译等策略来再......
风格再现是文学翻译中的重点以及难点,风格翻译的最大的困难其实来源于对于风格的界定和衡量以及如何能够使得译文重现原文的风格......
本翻译实践报告以英国科普作家汤姆·杰克逊(Tom Jackson)的作品What’s Next for Entertainment为翻译材料,该作品主要介绍了13种......
雷蒙德·卡佛是美国二十世纪下半叶最负盛名的短篇小说家,一生作品以短篇小说和诗歌为主,收录在六部短篇小说集和六部诗集中。卡佛......
《歌行灯》是日本作家泉镜花创作的一部中篇小说,也是其于明治时期创作的集大成之作,充分体现了其个人风格。作家本着对日本传统艺......
伴随着各国间频繁而紧密的文化交流,翻译在促进人类文明和文化多样性方面起着不可或缺且越来越重要的作用。近年来,众多中国文学作......
摘要本文分析比较了英国著名诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》一诗的三种有代表性的译文,从文体学的角度探讨了英诗汉译中风格再现的......
散文的定义与特点:凡是不属于韵文的文章都可称为散文.散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界是最模糊的.它最灵活、最自由;......
翻译作为两国之间互相沟通的桥梁,具有十分重要的作用.很多国家在翻译领域有着悠久的历史,并有诸多学者致力于翻译理论的研究,从比......
摘要:文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。但由于东西方文字的巨大差异,译文对原文风格再现的同时不免......
泰戈尔先生因英文诗集《吉檀迦利》而获得1913年诺贝尔文学奖,诺贝尔委员会对他作出的评价是“他在遣词造句方面,表现出质朴而高尚......
散文风格的传译是文学风格翻译的一部分.该论文结合关于文学风格翻译和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文......
作为第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家,莫言已经成为国内外关注的焦点人物,其文学作品也成为学术界的研究热点。他的获奖部分要归功......
Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics-A Case Study of the Three
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征......
朱自清的散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的经典代表作之一。本文选取朱纯深的《荷塘月色》的英译本,以......
摘要:现代散文因其文思的精心构思及流畅洗练的文笔深受现代读者的喜爱。在翻译现代散文过程中,译者不仅要忠实传达原文的文字内涵,语......
作为当今海派文学的领军人物,王安忆擅长以写实主义风格再现市井百态与日常生活,注重发掘普罗大众的个体命运与心灵世界,同时又积......
一、引言 格式塔理论由德国心理学家惠特海默、苛勒、考夫卡于二十世纪初创立,强调整体与部分的辩证关系。随着翻译研究跨学科性......
本文以三美论的视角对杨、霍两种译本的比较,论述了诗词翻译风格再现的实现方法....
文章从选词、句法、修辞三个方面,以朱自清《荷塘月色》的两种英译文为例,探讨了散文翻译中的风格再现问题。通过对比分析,作者发......
在结构主义和阐释学的关照下,译者的主体性成为当代翻译理论的重要命题.而在翻译的过程中尤其能体现译者的主体性.本文试结合萧红......
风格再现是汉诗英译的重要标准.作为作品风格的形式标记,修辞是古诗中最常用的表现手法.在汉诗英译的过程中,译者通过对修辞的恰当......
简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自传入中国深受国人喜爱,竟现许多汉译本。本文在功能对等理论指导下,简要介绍作品风格并对两个......
本文以风格标记理论为指导,结合语域标记、句法标记、词语标记和修辞标记四个形式标记类别,分析《月亮和六便士》傅惟慈经典译本中......
风格再现是汉诗英译中的核心问题。肯定了在汉诗英译过程中的大多数风格标记都是可以转换,并且可以在双语转换中达到比较理想的契合......
本文从生态翻译学视角出发,讨论汉诗英译中风格再现的必要性和可能性。作为诗歌的艺术灵魂,风格在多数情况下是可译的。本文以《江......
文学作品风格的形成、理解与再现都与语境密切相关;同时,在不同的社会文化背景下,不同的译者对同一作品风格特征的再现程度不尽相......
诗词中的各种意象作为诗词意境美的载体,在再现原作风格中占有举足轻重的地位。同时,诗词意象又往往带有浓重的中国文化色彩,因此成为......
依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格......
散文的风格堪称散文的精髓,如何能将散文的风格在译文中得到完美再现一直是众多翻译者孜孜以求的目标。本文以当代著名翻译学家周......
风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过......
本文就如何翻译好汉诗问题从三个方面进行了递进式探讨,指出了如果译者思想上重视原作风格,意识上选择与译者风格相近之译品,行动上进......
再现作品的风格是文学翻译的要求,在翻译文学作品时,译者除了忠实于原作的思想内容外,还应忠实地再现原作的风格.本文就其必要性及如何......
散文翻译的关键之处在于译文能否再现原文风格。风格是散文艺术生命力的重要体现,译者只有准确把握原文的语言和写作风格,才能创作......
法律语言具有特殊的风格特征。一个高质量的法律文本译文要在完整传递原义的基础上准确再现原文风格,同时实现语义和风格上的对等......
诗词翻译中的风格再现包括风格两大组成部分的再现:精神方面和物质方面。本文提出诗词翻译中风格精神方面的再现主要体现为意境美......
曹文轩,中国著名儿童文学作家,其代表作《青铜葵花》出版后在国内外受到广泛关注和喜爱,并已翻译成多种不同语言。其英文版本由翻......
本文是一篇翻译实践报告,译者节选了美国文学喜剧小说《与雨果·贝斯特同行》的第一部分(周五)作为本次翻译的文本。随着全球经济......
本翻译实践报告是基于对《百年战争》(Hundred Years’War)一书的翻译。本书作者是英国军事历史学家查尔斯·威廉·查德威克·欧曼......
本报告是基于在翻译悬疑小说《小龙虾唱歌的地方》(节选)的实践中所遇到的困难进行的分析。小说作者是美国生物学家迪莉娅·欧文斯......
学位
在文学翻译中,再现原文风格是无数翻译学者不断地追求的翻译目标之一和巨大的挑战。人类思维方式的同一性,为风格可译提供了信息转......