脱离源语语言外壳相关论文
在全球化的影响下,越来越多的外国人对中国字画产生了浓厚的兴趣。美术馆是展示中国传统字画艺术的重要场所,而美术馆口译是促进其......
本文是一篇汉英模拟交替传译实践报告,选自2020年5月28日李克强总理答记者问。2020年李克强解读了中国政府在恢复国内经济、加强疫......
贝尔法斯特旅游推介会于2018年9月23日在沈阳召开,旨在扩展贝尔法斯特市同沈阳市之间的旅业合作。笔者作为此次活动的译员,为北爱......
中国的高科技领域在过去几十年间发展迅速,极大地推动了中国的经济发展,并且几乎影响着中国的各行各业。然而,许多生活在西方世界......
近年来,中国的综合国力正在逐步增强,出国留学人数也相应增多。留学咨询机构大量招聘外籍员工以提高服务质量。与此同时,为了使外......
本实践报告是基于作者所做的一次口译实践而撰写,即金创意奖全球巡展国际设计师论坛沈阳站。2018年10月17日,作者受沈阳师范大学外......
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。释意理论建立......
法国巴黎释意派提出“脱离源语语言外壳”假说,即摆脱语言形式的限制,理解源语内在含义。释意派认为翻译的对象不是语言,而是意义,......
本篇论文是作者基于其2018年太平洋岛国青年领袖培训项目岭南文化课程口译实践所撰写的报告。此次课程包括正式讲座以及问答环节,......
众所周知,电影作为一国文化创造的特定产物,在了解一个国家的社会文化、风俗习惯等方面起着不可替代的作用。如今,不仅是本国电影,......
本文是基于作者的一次陪同口译实践而撰写的实践报告。“2019中国——中东欧国家市长论坛”于2019年6月12日至14日在沈阳举行。作......
迄今为止,国内外译界对“脱离源语语言外壳”与方向性之间关系的研究多聚焦于同声传译,且实证性研究不足。因此,本文基于笔者为菲......
本实践报告是基于作者所做的一次口译实践而撰写,即金创意奖全球巡展国际设计师论坛沈阳站。2018年10月17日,作者受沈阳师范大学外......
受口译即时性的限制,口译员在进行英汉同声传译时需要尽快地输出。在此压力下,口译员容易受源语约束,从而影响译文质量。法国释意......
释意学派是20世纪60年代末诞生于法国的一个研究口译及非文学文本笔译原理和教学的学派。该理论将口译过程描述为三个步骤:理解源......
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。释意理论建立......
法国巴黎释意派提出“脱离源语语言外壳”假说,即摆脱语言形式的限制,理解源语内在含义。释意派认为翻译的对象不是语言,而是意义,......
在一带一路政策的推动下,中欧班列顺利开通。这为我国西南地区的花卉行业提供了一个良好的、便捷的货物运输通道,方便我国西南地区......
本篇论文是作者基于其2018年太平洋岛国青年领袖培训项目岭南文化课程口译实践所撰写的报告。此次课程包括正式讲座以及问答环节,......
释意理论发展至今已有五十多年历史,以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的巴黎释意学派主张口译活动即交际行为。该理论认为口译的对象......
众所周知,电影作为一国文化创造的特定产物,在了解一个国家的社会文化、风俗习惯等方面起着不可替代的作用。如今,不仅是本国电影,......
经济全球化的发展促使了国际社会在科技、医疗、生物、信息等各个方面的交流,这就对国际交流过程中,译员的综合素质和口译水平提出......
本文是基于牙买加曼德拉公路改造工程现场和会议口译任务的项目报告。牙买加曼德拉公路改造工程由中国港湾工程有限公司承建,旨在......
本次同声传译实践的语料来自第四届全国“2019大学生阅读推广高峰论坛”中王余光教授发表的主题为“经典阅读与人文精神”的演讲。......
口译在全球化的进程中充当了重要的桥梁作用.释意理论是世界上第一套系统的口译理论,界定了翻译程序:通篇理解原文---脱离源语语言......
现如今,世界各国之间的交流与合作扮演着越来越重要的角色,各种记者招待会受到全世界媒体和人民的关注,因此对外记者招待会的英语......
由于一带一路倡议的提出,中国与周边国家的经贸合作日益频繁,市场对同声传译服务的需求不断增长,对同传质量的要求也有所提高。本......
本实践报告基于作者于2018年10月在国家税务总局山东省税务局组织的“一带一路”国家税务信息化建设交流研讨会中担任译员的口译实......
“脱离源语语言外壳”假说成立于塞莱斯科维奇(Seleskovitch)所创立的释意理论:释意理论对翻译学有着重要的影响,自成立以来在学术......
本文是苹果公司CEO库克2018年杜克大学毕业典礼演讲的英汉模拟交传实践报告,具体分析口译员在英汉模拟交传中常见的问题及原因,并......
改革开放40年以来,对外开放的程度不断提高,国内外的学者在学术研究方面的交流日趋频繁,外国教授来华讲座的人数也在不断增加。尽......
本报告是对笔者在中国人民解放军国防大学国际防务学院(以下简称“防务学院”)实习期间口译实践经历的反思与总结。报告主要围绕笔......
随着全球化的发展,国际商贸合作不断增加,联络口译在整个国际环境中扮演着越来越重要的角色。现如今联络口译作为一种常见的口译形......
释意理论在口译理论研究中占据指导地位,“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心内容,它对于摆脱语言结构束缚以及消除语际转换......
本篇论文理论基于释意学派的理论核心——“脱离源语语言外壳技巧”,即摆脱原文字词表达形式,去掉多余辞藻,寻求意义对等而不是字......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
随着社会对口译服务的需求逐渐扩大,越来越多的双语人才及口译爱好者进入翻译硕士口译专业进行学习。通过交流,笔者发现,口译学习者在......
在同声传译中,译员需要在短时间内理解发言人的讲话内容,并以几乎与发言人同步的速度将源语信息用译语表达出来,对译员的能力要求......
本文是笔者就第七届泛北部湾经济合作论坛上的几篇发言进行的模拟英汉交传实践所做的一份翻译项目实践报告。本报告共四章。第一章......
本文所选案例是对李克强经济形势报告所作模拟同声传译。在研究中,笔者发现在同声传译的过程中释意理论的使用具有其相对性。释意......
本报告以释意理论作为基本的指导思想,基于作者在第一、二届山东省—南澳州合作发展论坛上的口译实践而作。本报告中,作者在第一章......
“脱离源语语言外壳”是释意理论下翻译三步骤中的过渡性步骤,强调译员要透过源语的语言形式,忘记源语的字面意思,理解源语内在含......
随着经济全球化的深入发展,各国之间的商务往来日趋频繁。商务口译成为跨文化交流中的纽带,在国际交际舞台上发挥着越来越重要的作......
口译在国际交流沟通日益频繁的当下,发挥着日趋重要的作用。作为不同语言文化间沟通和交流的纽带,口译员在口译语言交际中起着举足......
自从中国加入WTO以来,尤其在习近平主席倡导的“一带一路”以及“亚投行”付诸实践之后,中国的国际地位以及大国形象日益提升。因......
近年来,日语翻译专业硕士方向成为一大热潮,日语专业学生选择日语口译方向的人也越来越多。以此为背景,教授日语口译的教师以及正......
随着"翻译学"逐渐成为一门独立的二级学科,再到目前全国已有251所高校均开设了 MTI课程,中国的口译教学研究正逐步蓬勃发展,但鲜有......
释意派理论诞生于20世纪60年代,其代表人物是赛莱丝科维奇和勒代雷两位教授,是目前影响最为广泛的口译理论。释意派理论建立的翻译......