基于同传实践的“脱离源语语言外壳”技巧探究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:njbbbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在同声传译中,译员需要在短时间内理解发言人的讲话内容,并以几乎与发言人同步的速度将源语信息用译语表达出来,对译员的能力要求非常之高。英语和汉语存在巨大差异,在同声传译中如果拘泥于源语结构,有时并不能达到理想的效果。20世纪70年代,以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的学者们提出释义理论,认为口译的目的是消除人们在交流沟通过程中的障碍,传递意义和情感,以达到相互理解的目的,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言本身。该翻译理论认为翻译分为三个步骤:理解、脱离源语语言外壳及表达。本文应用课堂训练为例对“脱离源语语言外壳”的口译模式进行了比较和实例论证,旨在探索“脱离源语语言外壳”策略在同传中的应用。从某大学挑选了四个MTI二年的学生进行测试,并对其表现进行观察比较,所用材料也来自于课堂,以此来对“脱离源语语言外壳”战略进行讨论。本文会对这四位同学的不同译本进行有益的分析和探讨。通过对实例的研究,笔者认为基于“脱离源语语言外壳”的口译模式比传统模式效率更高。通过脱离源语语言外壳,译员们将语句重组,归化以及创造性表达等技巧运用于同声传译时间中达到了非常好的效果。其中语句重组与等待、预测的技巧不可分割,解释法要求运用到简化和增译的技巧,而创造性表达包括了转换和意译的技巧。由于译员需要决定原文中具体信息的删减或保留,笔者认为“脱离源语语言外壳”的口译是一种非常有利于交流的机制。以脱离源语语言外壳为视角的技巧总结可以帮助译员解决同传实践中遇到的困到,并为以后的同传训练与实践提供指导。
其他文献
9·11恐怖袭击事件之后,美国政府采取“酷刑”方式从嫌疑人口中获取有效情报与线索从而对这一事件展开调查,但这一做法引起了社会各阶层的强烈反对。笔者选取《赫芬顿邮报》
物价是商品市场的重要信号,最年4年来,通货紧缩是物价走势的最好描述.从商品供求来分析,当前商品市场的特征就是生产过剩,按照"谷-谷"法划分,从1953~1999年的47年中,商品市场
集体备课是一个集思广益的过程。教师之间开展集体备课对提高教学质量起着重要的作用。本文根据独立院校的教学实践出发,探讨大学英语教师如何开展科学、实用的集体备课活动
限定范畴是语言语法的基础和核心,在跨语言研究中占有重要地位。本文利用汉英平行语料库、翻译测试以及问卷调查研究汉英语言语序和限定范畴的关系。对平行语料库中的名词短
本文主要通过数值计算的方法来研究火旋风这一火灾过程中特殊的物理现象,通过对已经过验证的火旋风发生物理模型的分析,经过简化和改进,并应用有限体积元法对所得到的一组控
全国人民殷切期待、国际社会高度关注的中国共产党第十七次全国代表大会干金秋十月在北京胜利召开。  党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会,是一次团结、胜利、奋进的盛会。它对于鼓舞和动员全党全国各族人民开创中国特色社会主义事业新局面具有重大意义。  在开幕式上,胡锦涛总书记代表党的十六届中央委员会作题为《高举中国特色社会主义伟人旗帜为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗》的报告。  报
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield