释意和语码转换策略的互补

来源 :苏州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hbh0429
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所选案例是对李克强经济形势报告所作模拟同声传译。在研究中,笔者发现在同声传译的过程中释意理论的使用具有其相对性。释意理论是由著名法国口译专家塞莱斯柯维奇提出的,其核心思想为脱离源语语言外壳,这对口译实践者起到了积极作用,影响广泛。然而,在实践过程中,笔者发现,在一些情况下,释意理论并不能很好的为译者在实际口译过程中提供操作性指导。反而,为释意理论所摈弃的语码转换,可以为译者节省时间、减轻压力和负担。笔者分别分析了语码转换、释意理论和语码转换+释意理论在同声传译过程中的应用,发现语码转换与释意理论在同声传译过程中的使用非势不两立,反而可以相辅相成。在既可以选择释意,也可以选择语码转换的时候,译者更多的是选择语码转换,以减轻压力,节省时间。随着中国国际化程度不断加深,中国各大事件越来越受到国际社会的关注。今后会涌现出大量需要进行中英文同声传译的场合。该论文以对李克强经济形势报告的模拟同声传译作为素材,分析、探讨了释意理论在同声传译过程中使用的相对性。笔者希望借此加深对同声传译的理解。同时,也期望为今后类似的同声传译提供借鉴作用,帮助译员更加出色的完成同声传译任务。
其他文献
本报告基于2015年3月20日本人为河南大学国际汉学院的留学生Kevin与Ellie在开封府参观游览的联络口译实践。本报告结合自己的专业知识和相关口译理论对本次口译实践进行了思
义演作为一种社会慈善公益活动,诞生于清末民初的上海,是近代中国传统慈善事业变革的产物。进入二十世纪二十年代后,义演随着社会的变迁、民众娱乐生活的嬗变,其自身不断的发展演变,日益丰富且多元成为常态性的社会公益活动。作为一种都市娱乐文化现象,对其参与主体的研究,可以管窥义演发展过程中的诸多面相。娱乐演艺作为义演的主要呈现方式,与文娱界联系紧密。被誉为“中国流行音乐之父”的黎锦晖,在其坎坷且传奇的一生中
信息化正在成为高校教学、科研、管理等方面不可或缺的重要生存环境,高校信息化已开始快速发展,考试管理作为高校教学管理的一个重要部分必将迎来新的机遇和挑战。本文介绍了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
清代河工是关系国计民生的大事,不仅受到自然条件制约,需要大量人力、物力,同时也是检验封建国家政府职能行使的试金石。乾隆四十三年(1778)至四十五年祥符、仪封大工之所以屡筑屡
任务前准备可以提高学习者的口语表达。到目前为止,许多研究探索了任务前准备对学习者口语表达的流利度、复杂度和准确度的影响。大多数研究从任务准备类型,准备策略和准备关
文化走出去是推介中国文化、展示中国传统、增强中国影响力和竞争力的必由之路。作为承载中国文化媒介之一的文学作品,通过对其翻译来推广和传播中国文化已经成为众多学者的