审美再现相关论文
《骆驼祥子》是老舍最具代表性的小说之一,因其文学艺术上的丰富性、主题的新颖性以及语言的传神性,被翻译成多种语言并出版发行,......
中国儿童文学作家曹文轩作品《青铜葵花》的英译本先后荣获英国笔会奖、麦石儿童文学翻译作品奖等国际上享有很高声誉的翻译奖项。......
为提高诗歌翻译质量,通过对唐诗英译文的分析研究,以翻译美学理论为指导,从意境美、韵律美和结构美的角度探讨了唐诗翻译。研究表明,翻......
许渊冲的“优势竞赛论”与“再创论”打破了传统翻译理论中以“真”为尊的理念,在翻译学界产生了巨大的影响。两个理论与翻译美学理......
《荷塘月色》由现代著名散文家朱自清先生所作,为散文领域的名篇佳作,被不少学者关注、研究,并且被译成多个英文版本供外国读者阅读。......
本文基于语言审美理论,从语言文字、语音结构、词及语句层级研究《故都的秋》的审美信息并评析张培基版译文的审美再现。研究发现,......
《玉藻前》是冈本绮堂的代表作之一。该小说主要讲述了小藻和千枝松从两小无猜到长大后相互为敌,最终共同长眠于那须野原的故事。......
本论文以《迟子建散文系列》(节选)为翻译实践材料,所节选作品的主题相对全面,有对生命的思考,有对自然的歌颂,有对女性的关怀,有对......
诗词曲赋是中国古代文学四大传统体裁。赋,源于战国末期屈、宋、荀卿,经汉之大赋,至东汉魏晋之抒情小赋,再至南北朝骈赋、唐代律赋......
学位
朱自清的第一本散文集《背影》文笔简朴、情感细腻,具有一定的代表性和研究意义。刘宓庆提出的翻译美学理论开拓了翻译研究的新领......
摘 要: 在中外文学中,诗歌是一种抒情言志的文学体裁,反映社会生活并具有一定的节奏和韵律。本文在翻译美学视域下,分别从词意之美、音......
中国传统美学与翻译学的联姻所形成的翻译美学理论体系,蕴含着恒久的精神内涵与美学价值,对指导翻译实践具有特殊的意义。《袁中郎......
《在河边》出自英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷顿,该作家既擅长通过词汇的选择和句式结构的安排来传递特定的审美信息,也经常通过......
诗词曲赋是中国古代文学四大传统体裁。赋,源于战国末期屈、宋、荀卿,经汉之大赋,至东汉魏晋之抒情小赋,再至南北朝骈赋、唐代律赋......
学位
《红土地的恋歌》一书是由云南本土作家杨建昆所著,既有较全面的轮廓勾画,又有具体、生动的画面描写,还有神奇、有趣的神话传说,是......
在文化“走出去”战略的要求下,提升文化软实力已成为当前我国发展的重要举措。而塑造中国形象、讲好中国故事正是跟进我国文化战......
《激流三部曲》中的《家》是巴金先生长篇小说中的代表作之一,《家》的维译本由著名翻译家、语言学家哈米提·铁木尔所译,获得一致......
艺术活动是一项富于感性的创造性的审美再现。美术教育是典型意义上的艺术活动,它是师生之间的审美双边行为,是教师将自己的审美知识......
本文试图通过运用翻译美学的一些原理,对《红楼梦》前八十回的诗词英译的审美再现进行个案比较和分析,从而忠实再现《红楼梦》的美学......
文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要多方面因素的协调运作,如文化、历史、宗教、政治、心理学等。本论文采用了比较研究结......
散文享有“美文”之誉,其语言优美凝练,风格自由灵活,意象丰富多样,被视为“语言的艺术”和“情感的艺术”。每一篇散文作为完整的艺术......
翻译是指把一种语言形式用另一种语言形式表达出来的行为,其目的是沟通两种不同的语言文化,并使之得以交流。文学作品是由美的语言、......
《名利场》,是英国十九世纪著名小说家萨克雷的代表作之一,其间塑造出了栩栩如生的人物。而人物形象塑造的成功,小说对话可谓功不可没......
文学作品的翻译不仅要再现原文的思想内容,而且不能忽视文学作品所独具特色的美学效果。因此如何在准确翻译原文主旨的基础上,同时尽......
1750年,德国古典哲学家鲍姆加登发表著作《美学》,提出了美学应作为一门独立的学科,不再附庸于文艺理论和哲学。翻译是一门跨文化,......
学位
本论文以姜秋霞所提出的文学翻译审美过程中的格式塔意象再造为视角,以田汉戏剧译著为例,对戏剧翻译的审美再现进行初步的研究。 ......
在世界发展的进程中,翻译学科从未占据过像今天这样显赫的地位。特别是近些年来,翻译美学异军突起,对翻译美学进行全面、详细的研究已......
中国古代的诗词歌赋是中华民族辉煌灿烂的古代文化中重要的组成部分,其中,古词在中国古典文学史上占有非常重要的地位。词的起源虽早......
目前,我国翻译界的引进与输出的比例极不相称。国外大量的文学作品被译介到我国,西方的思潮理论概念在我国的研究几乎达到了同步......
《唐诗三百首》英译杜甫诗中许渊冲和吴钧陶分别从形式系统层面及非形式系统层面实现审美再现.其中,许渊冲通过对原诗音韵的再现、......
期刊
现实中,翻译时要保证审美体验的再现是非常困难的.文学翻译应该是用本民族的语言和思维方式来表达原文的意蕴,在风味与韵味上与原......
在翻译界,诗歌翻译一直被看作是最难进行的文学翻译.甚至学者提出,诗歌翻译是检验译学理论是否成熟的验金石.中国传统译诗理论将审......
谈到绘画教学,不禁让人们想起那些沉湎于画室之中刻苦磨练素描、速写、色彩基本功的日日夜夜。专业绘画是指在艺术设计范围中的绘......
《一个青年艺术家的画像》是詹姆斯?乔伊斯美学思想的结晶,包含了大量的审美信息,是英国文学史上的瑰宝.对于这样一部富含审美信息......
摘 要:朱光潜教授有句至理名言:“翻译绕不开美学。”由此,翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科逐渐开阔了译界的视野,既能帮助......
由于中英语言表现形式以及东西方美学思想方面的区别,文学作品的模糊语言翻译中会出现很多问题,在翻译模糊语言的过程中,不能只是......
期待视野是指在文学阅读之先及阅读中,作为接受主体的读者,基于个人与社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式.在具体的......
古诗英译是一项艰巨而富有创造性的活动,它要求译者在充分发掘原作的内涵上通过美的形式传达的感受,让读者在欣赏译文时犹如身临其......
诗歌是一种富有音乐性的文学形式,音韵、格律和节奏构成了诗歌的音乐美。因此,在诗歌的翻译过程中,如何传达和再现原诗的音乐美就......
文章以Martin Eden(《马丁·伊登》《马丁·伊甸》)的翻译个案为例,考察译者的审美理想在翻译活动中的作用,同时涉及翻译审美中的......
篇章翻译是一个复杂的过程,需要译者从整体出发,考虑其连贯性、一致性及其审美性。译者的整体意识、风格意识、信息意识、文化意识......
审美再现在文学翻译中十分重要,本文借鉴高健"语性说",总结了英语的八大语性特点,并以中译英为例介绍如何发挥英语优势,实现原文审美......
翻译的审美再现是指用目的语的表达手段把源语言作品中的审美信息、审美价值传达给目的语读者,让其获得同样的审美体验。儿童文学......
翻译与美学渊源深厚,纵观中国传统译论,从支谦的“不加文饰”、道安的“案本而传”到严复的“译事三难”,又至傅雷的“神似”与钱钟书......
文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法......