论文部分内容阅读
目前,我国翻译界的引进与输出的比例极不相称。国外大量的文学作品被译介到我国,西方的思潮理论概念在我国的研究几乎达到了同步的境界。但让人甚感遗憾的是,我国的优秀文化,好的文学哲学著作却没有及时介绍到外国,甚至中华文明史上的精华沉淀仍没有得到充分的译介。 随着我国对外开放的不断发展,对外翻译工作日显重要。尤其是在向西方世界宣传我国特色文化时,翻译则是文化交流中的桥梁。当谈及中国的传统文化遗产,对联应当算是比较重要的一个组成部分。对联是中华民族特有的源远流长的一种文学形式,也是我国古代文化遗产的一部分,是我们的国粹之一。笔者认为,对联的英译并不仅仅只限于对部分重要的名联进行翻译,简单地变成另一种语言,更应是让这种特色文化走出国门。我们应尽可能的向世界译介我国文化,扩大我国民族文化的影响,使之在世界文化倾同融合的大潮中争得一席之地。 本文根据对联的基本特征,从美学角度分析中国对联英译的审美再现,并提出了几点在翻译过程中审美再现的方法。作者认为,审美再现时应该优先考虑的是对联翻译的音美和意美的再现,其次才是形美的再现。如有可能,可以进一步考虑对联的文化形象,文化内涵以及其诗意美的再现。然后,作者以一副比较有名的对联作为案例分析,进一步分析了中国对联翻译中的审美再现。