Vogue杂志专栏英汉翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my85643284
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时尚杂志Vogue作为当今世界杂志业中的领军者,一直凭着独特的视角和高水平的编辑得到了读者和业内人士的信赖和认可。在时尚杂志中,专栏特写是一个针对性较强的栏目,可以说是整个杂志的心脏。作者从Vogue中选取了14篇专栏进行翻译,并就其中1万字的翻译进行分析,描述自己的翻译过程,总结自己在翻译过程中遇到的困难和解决办法。在翻译过程中,作者首先认真阅读原文,充分理解各专栏的主题思想;接着通过分析文本风格,了解不同类型的专栏在措辞和句式方面的主要特点;在此基础上将英文专栏翻译成汉语,记录专栏在措辞和句式上的独特之处和翻译难点,并与同学和老师一起探讨解决难点的办法;最后通过反思,凝练出自己在翻译过程中所采取的基本翻译方法。Vogue专栏信息丰富,主题多种多样,涉及名人访谈、潮流资讯以及专栏时装评论等各个方面,但它们都有一个共同之处,即都是当今最流行和最受人关注的时尚话题。因此,专栏的题目多巧用电影名或流行语,且往往句式较短,主谓结构完整,并往往使用大量反映时尚的新词新语和仿词造词;在句式上,多使用短句、口语体和感叹句,但在自述性专栏中也大量使用复杂却带有口语性质的长句。作者在翻译过程中的主要困难是:标题的翻译、口语体和新造词语的翻译以及长句的翻译。翻译过程中,作者遵循简洁和准确的原则,主要采取了以下方法:翻译标题时,在尽量保留原标题意义的同时改变原标题的句式,使译文符合汉语读者的阅读习惯。翻译口语词时,在基本保留原词口语特色的基础上换用汉语中习惯使用的意义对等的口语表达。翻译新词新语时,在充分考虑词语的构成和意义的基础上主要采用直译和“不译”法;对于已有汉语译文的新词新语,多采用约定俗成的表达。长句翻译主要采用两种方法:符合汉语表达习惯的长句采用顺译法;不符合汉语表达习惯的长句主要采用拆译法,将原句拆分后再按汉语的思维习惯进行重组。Vogue专栏的翻译使作者基本认识了该类文体的风格特征,了解了翻译该类文体的主要困难,并通过反思找到了一些解决困难的基本办法。
其他文献
社会在不断进步,经济在不断腾飞,但我们的大学生身体素质、运动机能水平却不断下滑,归结原因就是运动少了,手机、电脑玩多了,足不出宿舍成了当今大学生们的真实写照。很多学
诊断学是运用医学基本理论、基本知识和基本技能对疾病进行诊断的一门学科,是连接基础医学和临床医学的桥梁课。文中通过对现存中医院校诊断学教学中存在的问题进行分析及采
简要介绍国防科工委光学计量一级站在激光参数计量测试方面的技术现状,以及激光功率、激光能量、激光空域和时域参数计量测试标准的工作原理、技术指标和量传情况.
对成本的管理可以有利于建筑企业较好的管理和控制经营时花费的成本,还可以及时的找出企业在管理时存在的风险.本文分析了建筑管理中成本管理存在的不足,提出了加强建筑管理
本文详细介绍了志愿者在线微信公众平台的作用及运行步骤,通过分析当前我国社会公益事业的背景,确定该项目的可行性,从而保证与公益组织和机构形成长期稳定的合作关系,使得公
本文从高职院校《会计制度设计》课程设置、教学方法出发,探讨如何实现教学目标、提高教学效果,将理论与实践相结合,以达到培养综合性会计人才的目的。
对双层网架结构加固过程中的二次受力问题进行了分析研究,对网架结构杆件的加固方法及加固设计、施工过程中存在的问题进行了讨论,最后得出了一些结论供工程设计与研究参考。
经过多年的研究与实践,我们完成了基于工作过程的课程开发工作,形成了一整套基于工作系统化开发的课程资源。本文从专业岗位调研、课程标准、教学内容、教学方法、教学环境等
文献信息资源建设是图书馆的基础性工作,本文分析了网络环境的形成,对高职院校图书馆文献资源建设的影响。在此基础上,探讨了高职院校图书馆进行文献信息资源建设的举措。
将PDCA手法运用于施工中的质量控制管理,建立了质量保证组织,制定了详细的质量预防措施和对策,通过对建筑工程项目中的人、材、机、法、环五大因素的研究,以及质量控制的各种