论文部分内容阅读
当下许多外国制药公司将业务开展到了中国。为了彰显自己的优势,这些公司会出版一些杂志。这类杂志的翻译不仅能将新的技术和方法引进中国,还能扩大中外医学行业的交流和合作。本次翻译报告基于医学杂志——《角度》的英汉翻译,其内容是对一些制药公司的简介及优秀员工的采访。引言、主体和结论是本篇报告的三大部分。引言部分主要讲述了本实践报告的背景及其重要性。主体部分包括任务描述、翻译过程和案例分析三部分。任务描述是对原文本进行分析,并描述了委托方要求。翻译过程由译前准备、译中和译后组成。译前准备包括查找背景信息,选择翻译工具和资源,确定翻译理论和策略,制定翻译计划和术语表;译中部分包括质量控制和实际的翻译过程;译后部分包括审校和客户的反馈。第三部分案例分析呈现了部分典型翻译难点及其解决方法。结论部分包括对该实践报告的总结、不足及对未来相关实践的建议。该文本中使用一些描述性和非专业化词语,语句较长,而汉语多短句,因此,在翻译过程中要明确英汉两种语言的句子结构差异。笔者选用增译、减译和重复等翻译方法解决上述翻译难题。同时为使中国读者最大程度了解该杂志的内容,选用归化为主要的翻译策略。上述翻译方法和策略的选择基于目的论的原则,该理论认为翻译是在特定语境中发生的有动机的行为,翻译目的决定翻译策略和翻译方法的选择。而像杂志类应用文本的目的是通过传递信息从而达到某些目的,因此选用目的论指导此次翻译实践。该报告表明翻译活动的顺利进行离不开译前准备、客户要求、翻译理论和策略以及译稿的校对:译前准备确保了译文的质量和翻译进程,翻译理论和策略能为解决翻译难题提供指导,而校对能更改一些翻译错误。希望本篇报告能为翻译此类杂志的译者提供参考。