中国文学外译相关论文
中国文学外译要“走出去”,更需要“走进去”。翻译是个不断生成的过程,需要翻译、批评与接受的良性互动。本文基于译者、评者、读......
《最后的情人》(The Last Lover)是中国女性作家残雪的代表作之一。该小说以三对恋人“爱的长征”为主线,揭示了人物精神世界的蜕变......
中国文学外译已有一段历史,取得了重要进展,相关研究亦成绩显著.要将中译外研究继续引向深入,构建具有中国气派的翻译理论话语,还......
1908年,英国浸礼会传教士李提摩太将《法华三经》中《妙法莲华经》的《普门品》译成英语,其中的观音形象以《圣经》中的“圣灵”加......
《三体》第一部、第三部英译本中,译者刘宇昆、周华运用"劫持"策略重现原著女性形象,消除了歧视女性的因素,凸显了女性角色的积极......
中华文化外译是中国大国崛起背景下提升中国文化软实力的重要手段,如何克服“文化困境”,摆脱在目的语中的“水土不服”,让中国文......
本文从勒弗菲尔的赞助理论入手重新审视中国文学“走出去”当下所面临的困境,并提出该困境的破解之道.笔者结合佛经翻译史和中国文......
“一带一路”背景下,中国文学作品外译是中国文化走出去的重要途径,其中主流的经典文学外译一直在中外互译中处于逆差地位.而近年......
革命历史短篇小说《百合花》是建国后十七年间由国内组织英译的众多文学作品之一。在主流评价的影响下,该作品的英译文本出现了大......
郝玉青《射雕英雄传》英译本在西方的接受与传播,为译界翻译武侠小说提供了新思路,也引起了针对这一类型小说该如何翻译的思考。通......
自新中国成立以来,我国在对外文化交流方面做出了巨大努力,先后推出了一系列“中国文学走出去”项目,诸如1951年创刊的《中国文学......
本文对翻译中的副文本及其研究进行了综述。副文本概念来自热奈特。本文区分了隐形的和明示的翻译副文本研究。前者并未使用副文本......
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。......
"软实力"是目前国际政治关系领域的重要关键词之一,由此而形成的话语体系逐渐在人文社会科学共同体中产生张力。当下的中国文学外......
<正>在新的历史时期,翻译活动在中国变得越来越丰富,翻译路径也发生了根本性的变化。我曾在《中西古今关系之变下的翻译思考》(见......
本文是对美国弗吉尼亚大学东亚语言文学系教授、东亚中心主任罗福林(Charles A.Laughlin)进行的访谈,围绕By The River:Seven Cont......
"一带一路"背景下,中国文学作品外译是中国文化走出去的重要途径,其中主流的经典文学外译一直在中外互译中处于逆差地位.而近年中......
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)教授是德国功能翻译研究学派的代表人物之一。访谈中,她对学界的批评给予了一些回应并强调了......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
赛珍珠的中国题材小说《大地》在西方世界赢得了广泛认可,并成为她获诺贝尔文学奖的奠基之作。小说原汁原味地展现了中国题材特色,......
习近平总书记于2015年5月就《人民日报》海外版创刊30周年做出重要批示,提出了"讲好中国故事""传播好中国声音"的要求。本文以中国......
<正>主持人按语:2011年,我获取了上海市本级学科建设项目"英语文学与翻译学",其中一个重要方向就是展开对中国文学翻译的研究。201......
本文讨论全球化背景下中国文学的外译问题。本文首先探讨了建国后几十年中国文学的外译本在西方遭受冷遇的原因,认为这主要不能归......
<正>莫言获得诺贝尔奖以后,中国文学作品的对外译介成为人们热议的话题,各级政府也在采取积极的措施助推中国文学"走出去"。作为中......
文章首先界定了软实力的内涵及其与文学的接口,然后以此为基础,分别从文本选择、策略选择及译者选定三个维度,具体探讨了在软实力......
<正>引言中国文学,无论古典文学还是现当代文学,千百年来负载着中国文化的精华,滋润着中华儿女的心田,是中华民族的精神家园。在重......