认知负荷模型相关论文
同声传译是一项高负荷的多任务处理活动,口译员需在有限时间内同时协调听辨分析、短时记忆和目标语产出等方面的精力进行实时语际......
本报告为一篇现场模拟同声传译实践报告。现场模拟同声传译实践很大程度上还原了真实的会议口译工作环境,是锻炼和检验译员实战能......
从认知负荷模型角度出发,本文探讨了定语从句英汉同传的三个主要难点,分别是英汉句法差异,英汉语序差异,英语定语从句信息密度高。......
秦帝国建立后,中国走向了统一,而汉王朝继续巩固帝国的统治。秦皇汉武历史时期出现了许多知名的历史人物,有很多人们熟知的历史典......
本文在法国丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授的认知负荷模型的理论基础上,重点研究了顺句驱动原则在英汉同声传译中的应用。近年来,在......
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。......
本文是以丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”为理论基础,以2019年耶鲁大学校长在毕业典礼上的讲话为实验材料的实验报告,目的在于探讨......
随着经济全球化的日益发展,中国与周边几个国家的对外贸易与国际文化交流愈加频繁,尤其是邻国印度。因此,口译的重要作用也就日加......
随着全球化的不断发展,各国开始在不同的领域相互交流,这对个人事业发展乃至国家的繁荣都会产生深远的影响。同时,同声传译在实现......
当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重......
本文是基于作者为沈阳工程学院留学生院能源与动力工程专业宣讲会所做的口译而撰写的实践报告。2019年5月10日,作者在沈阳师范大学......
本文选取2018年5月24日美国杰拉德·弗兰克医生所做的医学讲座进行英汉模拟同声传译,在此基础上做实践报告。此次讲座主题为“咳嗽......
随着中国市场不断对外开放,不同国家的组织合作与互动越发频繁,因此市场对专业口译员的需求不断增加,译员是沟通的桥梁、协作的中......
听辨是口译中获取信息最重要的渠道,但由于西班牙语本身结构特点及西中语言之间存在的结构性差异,交替传译西中语对,西班牙语的听......
本研究以吉尔认知负荷模型和顺句驱动策略为理论基础,以2013年两会机构改革记者会同传为语料,进行了源语和译语间的对比分析,旨在......
本篇实践报告基于对2018年牛津大学辩论社以“基因操纵是否具有伦理必要性”为议题的辩论进行的模拟口译。正反双方各三名辩手,都......
本报告是基于深圳卫视时事评论节目《决胜制高点》2015年4月“聚焦命运共同体”专题所做的模拟汉英同传。本次同传任务旨在透过专......
本口译项目对习近平在改革开放40周年大会上的讲话内容进行了模拟汉英同声传译,并根据模拟过程中的口译难点与对策撰写本篇实践报......
同声传译这种口译形式在近年来被广泛使用和提及,它是一种在不打断演讲人讲话的前提下,将演讲内容不间断的翻译给听众的一种翻译方......
受新冠疫情影响,线上会议逐渐成为中外学术交流的形式之一。2020年10月24日,第十二届外语写作教学与研究研讨会如期开幕。英语写作......
后疫情时代的到来要求各国携起手来,共同应对疫情带来的挑战。“当代中国与世界——抗击疫情提振经济”中俄媒体智库云论坛的举办,......
随着全球化的深入,英语已逐渐成为全球的通用语言,并在文化交流、国际经济合作等方面被广泛使用。然而,随着越来越多的商界精英、......
本次口译实践的形式为交替传译。报告选取了国防部发言人任国强大校为“国际问题研讨班”学员讲授《中国的国防政策》的讲座为语料......
作为英汉同传中最为常用、也最受重视的一个转换策略或技巧,顺句驱动发挥着不容小觑的作用。译者对这一策略的合理使用能够帮助记......
同声传译作为口译的重要形式之一,对译员的综合素质要求极高。因为同传活动的复杂性和译员本身的精力有限,且发言人在讲话过程中可......
随着各国文化交流的不断深入,国际动画产业也得到了更多的发展机会,相应的中国国创动画产业也在不断创新和发展。近几年,国创动画......
中国幅员辽阔,各地方言各具特色。各地普通话也不可避免地受当地方言语音影响,带有地方特色。相对标准普通话,带有方言语音特色的......
文章以30名商务英语专业的大四学生为研究对象,基于吉尔的认知负荷模型设计研究方案,探讨了中英交替传译笔记障碍及应对策略,其中......
随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证。认知负荷......
当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重......
本文是基于作者为沈阳工程学院留学生院能源与动力工程专业宣讲会所做的口译而撰写的实践报告。2019年5月10日,作者在沈阳师范大学......
随着全球化的不断发展,各国开始在不同的领域相互交流,这对个人事业发展乃至国家的繁荣都会产生深远的影响。同时,同声传译在实现......
本文选取2018年5月24日美国杰拉德·弗兰克医生所做的医学讲座进行英汉模拟同声传译,在此基础上做实践报告。此次讲座主题为“咳嗽......
随着中国市场不断对外开放,不同国家的组织合作与互动越发频繁,因此市场对专业口译员的需求不断增加,译员是沟通的桥梁、协作的中......
听辨是口译中获取信息最重要的渠道,但由于西班牙语本身结构特点及西中语言之间存在的结构性差异,交替传译西中语对,西班牙语的听......
本实践报告是基于作者2017年6月1日,为“国家治理论坛——北京大学海外名家讲学计划”提供口译服务的实践经历撰写而成的。作者及......
本研究以吉尔认知负荷模型和顺句驱动策略为理论基础,以2013年两会机构改革记者会同传为语料,进行了源语和译语间的对比分析,旨在......
本文选取2019年不列颠哥伦比亚省旅游业年度总结会为素材进行模拟英汉同传实践。翻译实践以释意论和认知负荷模型为指导,实践目的......
本论文是英汉模拟同传实践报告。翻译语料是爱尔兰总统迈克尔·希金斯澳大利亚新南威尔士大学的主旨演讲。演讲内容主要包含回顾历......
2018年1月国际农发基金(IFAD)中国项目年会专家团队赴湘西实地考查由IFAD投资建设的湖南农业和农村提升工程(HARIIP)项目实施情况,......
交替传译是一种复杂的跨文化交际活动,译员在交替传译的过程中要对原语进行获取、理解、分析,并用目的语进行整合和产出,这对译员......
本篇实践报告基于对2018年牛津大学辩论社以“基因操纵是否具有伦理必要性”为议题的辩论进行的模拟口译。正反双方各三名辩手,都......
改革开放以来,中国经济飞速发展,与世界其他国家的交往和联系越来越密切。尤其是随着一带一路的深入发展,中国的对外援助项目也越......
在会议口译中,译员经常会遇到一些困难,比如讲者有口音、设备出问题、专业名词不熟悉等。这些困难可能会加重译员的认知负荷,影响......
随着全球化和区域一体化的推进,国家之间的经济文化政治交往日益频繁与密切。在这种跨文化,跨领域交流的大背景下,口译的重要性日......
本报告节选“第四届山东国际大众艺术节讨论会”主题演讲作为模拟汉英同声传译材料。此次论坛的主旨演讲主要介绍了中国书法家协会......
同声传译因其过程的复杂性和交际条件的有限性而成为一项重负荷的认知任务。如何合理应对同声传译过程中多种问题触发因素对译员认......
本口译项目对习近平在改革开放40周年大会上的讲话内容进行了模拟汉英同声传译,并根据模拟过程中的口译难点与对策撰写本篇实践报......
本报告是基于深圳卫视时事评论节目《决胜制高点》2015年4月“聚焦命运共同体”专题所做的模拟汉英同传。本次同传任务旨在透过专......
同声传译这种口译形式在近年来被广泛使用和提及,它是一种在不打断演讲人讲话的前提下,将演讲内容不间断的翻译给听众的一种翻译方......