医学讲座模拟同声传译实践报告 ——以杰拉德·弗兰克医生的医学讲座为例

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhl1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取2018年5月24日美国杰拉德·弗兰克医生所做的医学讲座进行英汉模拟同声传译,在此基础上做实践报告。此次讲座主题为“咳嗽”,讲座信息密集,长句较多,伴有重复和冗余现象,答疑部分话轮转换增多,语速快,环境嘈杂,提问听众带有口音。本报告回顾了口译任务过程的译前准备阶段和口译进行阶段,同时分析了英译中模拟同传出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在描述任务过程时,本报告阐述了“译前准备”部分,包括搜集背景资料和准备术语表;并在“口译任务阶段”列出了原文和译者译文的文本。在“案例分析”一章中,基于吉尔的认知负荷模型,选取部分典型案例,针对主要的难点,探讨如何在模拟同传过程中使用断句、预测、省略和归纳等同传技巧,合理分配同传精力,使译语更加符合源语的表达习惯。此外,在“失误案例分析”部分,译者运用同声传译“通顺和准确”的标准,分析了翻译过程中出现的漏译和误译,并为这些失误给出相应的对策。本次模拟同传实践得出如下结论:一方面,听力好坏是决定英汉同传质量的关键因素;另一方面,译前准备并非只停留在语言和技巧层面,知识背景的短期和长期准备更为重要,译员需要有终身学习理念。本篇实践报告结合本次模拟英汉同声传译实践,探索在英汉同声传译中基本精力的分配以及整体协调问题,分析如何选择适当的处理方法加以应对。本次实践可为自已日后从事相关医学口译任务积累经验,也希望本报告能为其他译员进行类似的口译实践提供借鉴。
其他文献
随着科技的迅猛发展,知识的更新也更加快速。信息时代对学习提出了新的观念,教育也不断推出了新的模式,在新疆也同样如此。从新疆走出去的少数民族大学生,是新疆同时也是整个中国未来发展的栋梁之材,培养他们成为适应未来社会的发展的人才,是目前预科教育人才培养的着力点和主要方向。培养学生终身学习的愿望和能力,就要求我们激发学生的学习动机,调动学生的积极性,使学生能够愿意主动参与到学习活动中去,能够长久地保持学
电影文学剧本《成为你》讲述一对夫妻在婚姻破裂的边缘偶然互换灵魂,借此机会理解对方、修复关系、发现自我的故事。夏晓梦和庄笙同为民事律师,婚后数年,夏晓梦不慎流产并丢了工作。两人濒临婚姻破灭时,因一次意外互换了灵魂。本应在24小时之后换回来,但夏晓梦的身体意外怀孕,两人选择了继续过错位的生活,直到把孩子生下来。夏晓梦代理的一起离婚案让他们再度遭遇危机,这一次她几乎弄丢了庄笙的工作。为了宽慰患上产前抑郁
音乐是声音的艺术,是听觉的艺术,我们对于音乐的把握都是依靠着听觉来进行的,一切的音乐艺术实践也都依赖着音乐听觉。2011年版的音乐新课程标准中明确提出:“听,是音乐艺术最基本的特征。在音乐教育中,发展听觉是最重要的事情。因此,音乐教学必须立足于听,音乐教学首先需要解决的问题就是使学生会听。”(1)这里的“听”包括了外部器官的听以及内在心理的听,而内在心理上的听即指“音乐内心听觉”。音乐新课程标准改
当今时代,科学技术已经成为政治、经济、文化等各方面飞速发展的有力支撑。科技英语文本作为人们了解和学习世界各国最新科技的重要途经,其翻译的重要性日益凸显。因此,如何选择对科技英语文本翻译实践具有指导意义的翻译理论受到了越来越多的关注。此外,随着互联网的迅猛发展,传统政治、经济和互联网治理结构方面出现了新的问题和挑战。因此,互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)于2019年发布《根服务器系统咨询委
语言文字知识是现代汉语表达的基础,同时语言文字知识也是学生进行语文阅读、文体写作等语文实践活动的必要准备。语言文字运用的教学在高中阶段的语文课程中也是一个不可或缺的重要部分。不论是在日常的考试中还是在高考中,语言文字运用题的考查,不仅可以检验学生对语文课程目标的实现程度、提高学生的语言文字运用能力,而且可以对教师的语言文字运用教学方法以及课程设计的改变有所引导。作为2016-2019年全国卷高考试
动画电影文学剧本《踏乐寻仙》讲述了男主人公阿方和女主人公阿圆寻找乐仙并拯救仙乐谷居民、感化反面主人公高岗的故事。高岗因仇恨和嫉妒将乐仙囚禁在密室。阿方为了追寻音乐理想从无耳森林到仙乐谷寻访乐仙无果,却意外击败高脖成为新一年的乐团指挥。后因被高岗和高脖联手陷害被赶出仙乐谷,仙乐谷居民因经常听高脖的音乐得了躁狂抑郁症。乐仙的女仆(原型是一只五彩斑斓骨笛)在寻找主人的过程中偶然和落魄的阿方相遇,两人相爱
汉字是表意体系的文字,对于非汉字文化圈的尼泊尔学生来说,学习汉字是十分困难的,学生在书写汉字时会出现许多的偏误。通过对尼泊尔学生的书写语料的分析研究发现,学生汉字书写偏误主要体现在四个方面:笔画偏误、部件偏误、结构偏误和综合偏误。其中笔画偏误包括笔画增损、误断误连、笔画交接和笔画变形;部件偏误包括部件缺失、部件替换和部件错写;结构偏误包括结构的形式错乱、结构过于分散和结构比例失调;综合偏误主要指一
随着中国高等教育的不断改革以及高校研究生的扩招,研究生数量日益增多。但是对于研究生学术文化适应的研究却相对较少。本研究以语言社会化为理论基础,通过《第二语言习得》课程,以北京邮电大学语言学专业研究生为研究对象,探索一年级研究生是如何适应新的学术环境。本研究采用了质性研究的研究方法,在自愿原则的基础上选取了 4名研究对象。本研究有三个研究问题:1)作为刚入学的研究生,他们是如何快速融入学术氛围之中的
自改革开放以来,随着全球化的不断深入,越来越多的跨国公司在中国投资。然而,由于文化和社会制度的巨大差异,各公司在中国发展时,为了树立自己的品牌形象,必须制定适合中国本土的宣传策略。在这些公司的宣传过程中,翻译活动起到非常重要的作用,好的企业宣传翻译能帮助国外公司迅速融入中国市场,并有效地吸引潜在的客户。由于企业宣传类的文本对语言、文化和交际维的转换要求颇高,在翻译过程中译者需不断根据原文和译文的语
德富苏峰作为近代日本代表性的新闻记者、评论家、思想家、历史学家,自明治中期开始到昭和日本战败后,都活跃于日本社会的最前线,具有持续的影响力。被称为继近代日本具有代表性的思想家福泽谕吉之后的第二大思想家。德富苏峰的思想和言行对近代日本的对外政策造成了深远的影响。德富苏峰曾数次到访中国,时间最为长久、且最为重要的,是1906年和1917年的两次中国大陆游历。这两次考察见闻皆以日记的形式连载于《国民新闻