模拟交替传译相关论文
国家级精品慕课《走进创业》是南京大学王自强、陶向南两位老师主讲的创业基础学习课程。授课老师分享了真实的创业案例,剖析了创......
2020年初新型冠状病毒在全球爆发,世界卫生组织(以下简称“WHO”)为此组建了一支由多名国际专家组成的专家组前往中国,实地考察防疫......
本次模拟交替传译实践的材料选自亚洲协会、美国大学理事会和汉办联手举办的“第11届全球汉语会议”。此次会议以汉语发展为主题,......
中国的高科技领域在过去几十年间发展迅速,极大地推动了中国的经济发展,并且几乎影响着中国的各行各业。然而,许多生活在西方世界......
随着经济全球化的推进,口译变得至关重要。然而国内关于英中交替传译的研究还不成熟。本文是基于纪录片《亚马逊帝国:杰夫·贝佐斯......
本文是一篇基于陕西省西安市杨凌农业创新园区实地考察的交替传译模拟的实践报告。笔者是此次实地考察的陪同志愿者之一,全程录音,......
随着内蒙古旅游业的快速发展以及国际上对草原文化的日益关注,纪录片,作为一种特殊的影像形式,对推动内蒙古旅游业的发展,弘扬内蒙......
2019年春季新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和政治产生了重大影响。疫情也影响了教育行业的方方面面,特别是对教育行业的主要......
本实践报告是以《新闻1+1》节目中白岩松对马云的新闻访谈《今日疫情应对:马云的行动》作为素材,访谈的主题是马云在2020年新冠疫......
本实践报告基于笔者对中央广播电视总台纪录片《航拍中国之山西》的模拟交替传译实践。纪录片内容主要涉及山西省自然文化环境以及......
无论在古代还是现代,陶瓷都一直扮演着文化使者的角色。随着一带一路倡议的提出以及中国在全球舞台上日益增长的影响力,中国与世界......
本文是一篇英译汉模拟交替传译实践报告,作者根据工作单位委托,对2015年山东省NGO领导力工作坊的内容进行了梳理记录,选用部分具有......
学位
本次模拟口译实践采用的语料截选自凤凰卫视经济类节目《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》。其内容主要分为两部分,一为节目内容讲......
本实践报告基于纽马克交际翻译理论,对《2018丝绸之路工商领导人峰会(张家界)》的新闻发布会进行模拟汉英交替传译实践,以交传录音......
该报告是基于笔者模拟翻译了美国总统奥巴马和加拿大总理特鲁多联合新闻发布会的全过程后完成的。模拟翻译材料选自2016年3月10日......
本论文是一篇英译中模拟交替传译实践报告,口译任务为《柯南·奥布莱恩2011年达特茅斯学院毕业演讲》。报告以丹尼尔·吉尔(Daniel......
在交替传译过程中,译员经常会碰到各种各样的挑战,譬如发言者使用俗语、过多的术语或者话语缺乏逻辑,这会使得译员很难流畅地完成......
本翻译实践报告是笔者在释意理论指导下对《湖南蓝皮书》新闻发布会进行模拟汉英交替传译实践的总结,重点探讨了在模拟口译过程中......
“第七届智慧医疗高峰论坛”于2019年10月20日在青岛世博城国际展览中心举行。该论坛通过探讨国内医疗健康领域的热点话题,多角度......
本报告探讨针对中国外交部例行记者会两个热点话题——中美贸易战和朝鲜半岛问题——所展开的模拟交替传译如何顺利进行。作者在此......
本文是一篇英译中模拟交替传译实践报告,模拟的口译任务为2016年安东尼·霍普金斯教授在南京大学所作的学术讲座《全球化与去殖民......
随着科技的不断发展,半个多世纪来我国天文事业取得长足进步,不仅天文科学家对天文学的研究日益深入,普通民众对于宇宙的兴趣也日......
发展现代物流产业,对促进澜湄区域合作具有重要意义。本报告是基于2017年在昆明市举办的澜湄合作现代物流产业发展论坛进行的模拟......
每年三月的“两会”期间,中国都会召开记者招待会,面向中外媒体回答国内和国际社会的各类热门话题,这一场合成为了世界了解中国政......
本文作为一篇汉译英模拟交替传译实践报告,选取2018中非合作论坛北京峰会开幕式主旨讲话作为模拟实践材料。结合对模拟翻译实践过......
学位
模拟交替传译可以帮助口译员熟悉口译准备过程、发现口译实践中存在的问题。同时,模拟交传也有助于训练译员的信息处理和临场反应......
释意派理论自诞生之日起,即为二十一世纪的口、笔译理论研究开辟了新的研究道路,它提出的“脱离源语语言外壳”假说,突破了传统语......
政府新闻发布会作为传递政府信息的重要媒介,在政务公开中发挥着积极作用。随着全球化进程和我国经济社会不断发展,政府新闻发布会......
流利性是评判口译质量的重要标准之一,因此研究影响流利性的停顿现象也颇具现实意义。本次研究通过实验的方法,分析模拟汉英会议交......
本文是一篇模拟口译实践报告,主要研究的是《三亚旅游全域发展规划》(节选)的交替传译。该模拟口译的语料主要是在国家提出建设国......
近年来,在发展日渐繁盛的电视节目的翻译活动中,作为口译人员“应该怎么做才好呢?”我们必须要直面这一问题。在口译的过程中,根据......
本文是对纪录片《还看今朝·吉林》进行的汉英模拟交替传译实践报告。本篇实践报告的任务是对该纪录片进行翻译,并分析自己的问题......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
随着中国综合国力不断增强,各个领域的中外交流不断迈向新台阶。高校间的中外学术交流更是呈现多元化、深层次的特点。2014年3月笔......
本文是基于“第四届世界产业领袖大会”模拟交替传译所做的实践报告。“第四届世界产业领袖大会的目的是推动全球科技创新,促进国......
本文是英汉交替传译模拟实践报告。口译任务是:对2015年“美国公共电视网高端访谈栏目”中,欧洲难民事件访谈节目的模拟交替传译报......
交替传译是口译员一面听源语,一面记笔记,当讲话人停顿时口译员根据笔记和大脑记忆内容准确再现讲话人所讲全部信息的口译形式。而......
随着中外交流的全面展开,口译在跨文化交际中发挥的作用愈加凸显。交替传译作为重要的口译形式,值得不断地探讨,以求提升译者的翻......
笔者在2015年7月-2016年2月期间,对秦和校长在吉林华桥外国语学院2015届毕业典礼仪式上的讲话进行了模拟交替传译实践,在此实践的......
本文是一篇英译中模拟交替传译实践报告,所描述的口译任务为2014年马拉拉?优素福?扎伊诺贝尔和平奖领奖演说的一次模拟交替传译。......
释意理论诞生于法国,是世界上第一套系统的口译理论。释意理论在西方口译理论研究中得到重视,也成为了我们国家口译界理论发展的重......
本文是一篇模拟东亚糖业集团演讲的英汉交替传译实践报告,在实践任务中,作者担任口译员,实践任务结束后,对口译录音转写稿进行分析......
本篇报告是对一次模拟交替传译进行的反思性报告。交替传译的内容为一次学术讲座,主题为翻译理论与实践的跨学科探讨。报告旨在发......
随着中国经济社会的迅速发展,越来越多的国际学术交流在中国开展,跨文化交际变得日益频繁。同时,由于人们的受教育程度越来越高,对......
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种行政公文,各级政府必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议上向大会主席团......
随着全球化进程的加快,中国在贸易,文化,科技,医疗,卫生各个方面与世界各国的交往越来越频繁。不论是在各种国际活动中,还是各国人......
本口译实践报告是对译者所承担的第七轮“中美战略与经济对话开幕词”模拟交替传译任务的全面描述和分析总结。报告分析了三位发言......
交替传译作为最常见的口译类型之一,广泛用于重要的外事场合。在外事场合的发言稿中,经常会出现大量的汉语长句,能否准确地英译出......