纪录片《家在内蒙古》汉英交替传译模拟实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyfj2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着内蒙古旅游业的快速发展以及国际上对草原文化的日益关注,纪录片,作为一种特殊的影像形式,对推动内蒙古旅游业的发展,弘扬内蒙古地区文化有重要意义。本文是一篇中译英交替传译模拟实践报告,实践的材料选取的是由内蒙古电视台和内蒙古旅游局合作录制的纪录片《家在内蒙古》,本次模拟实践选取的是第五集《爷爷的草原》、第六集《鸟哥的春天》和第七集《奇石奇缘》。通过对本纪录片的口译,将有助于提升内蒙古旅游的知名度并弘扬草原文化。该报告中主要回顾了整个任务过程,并且选取实践中典型的译文案例进行分析,并且总结了实践过程中遇到的难点以及可采取的翻译方法和技巧。在任务回顾章节中,主要描述了“译前准备”及“口译过程”,详细介绍了译前要完成的不同工作以及口译的全过程和应急方案。在“口译中遇到的困难”的章节中,主要总结了口译过程中遇到的困难,包括四字词翻译、无主句翻译及长难句的翻译,并找出典型案例,作出详细的分析;在“案例分析”的章节中,总结了实践过程中采用的翻译技巧和方法,包括转换法、增译法、减译法、音译加注释等。通过任务描述和案例分析,报告得出以下结论:1、充足的译前准备能有效缓解译者的心理压力,减少实践过程中的错译,漏译现象;2、合适的口译方法能够使口译得到事半功倍的效果3、做好充分的应急预案,可减少口译实践过程中的失误,增加译员信心。希望本报告能够使笔者更好的反思口译实践,同时也使笔者认识到做一个合格的口译员还有很长的路要走。
其他文献
本报告以笔者于2020年9月18日在内蒙古自然博物馆为一位来自津巴布韦的留学生担任口译员的导游口译经历为基础,分析笔者在此次口译实践中遇到的翻译难点并运用相应方法解决的过程。整个口译过程历时一小时四十二分钟。笔者在获得外国友人以及中文解说员许可的情况下,对该过程进行录音并将其转写成文本,最后以此为语料撰写了本篇口译实践报告。该实践报告重点阐述笔者针对口译过程中遇到的口译难点所采取的相应解决对策。实
在国际间交流日益频繁的今天,外交口译作为一种跨文化交际活动,在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。同时,外交口译质量的高低将对中国的国际形象造成很大影响。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使口译者掌握口译的方法,也使更多人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2020年国务院总理李克强会见中外记者会的口译语料
随着中国国际地位的不断提高,中国对外交往日益频繁。外交口译作为外交活动的重要组成部分,对于跨文化交际的过程起着举足轻重的作用。本论文以2020年王毅部长答记者问为例,选取释意理论为指导理论来分析外交口译中的策略和技巧。释意理论提出口译的过程可以分为三步,即理解——脱离源语语言外壳——重新表达。而在这个过程中,最重要的就是要脱离源语语言外壳。本文以释意理论下的三角模型为核心,对外交口译中的词汇和句子
本文旨在通过错误分析对国内具有同声传译功能的人工智能翻译应用软件进行质量评估,验证其同声传译功能的成熟度,探讨人工智能口译的优缺点,提出建议,以丰富计算机口译领域的研究。本研究选取习近平主席在抗疫表彰大会上的讲话为语料,选用腾讯翻译君和有道翻译官两个国内具有同传功能的主流翻译软件对语料进行模拟同传,将取样得到的两份译文与译员译文从流利性、准确性、连贯性和保真度几个角度对译文质量进行对比,并从样本中
作为概念隐喻理论的核心内容,“跨域映射”是在认知语言学概念隐喻理论视角下,通过联系一种客观的事物来反映另一个事物的过程,即“原始域”反映“目标域”的过程。在汉英口译中,译员会遇到许多比较抽象的内容,他们需要通过联系客观事物来理解这些内容,从而更加精准地向目标听众传达讲话人的意图。政治外交话语中通常包含大量的隐喻,隐喻翻译之于口译员是一个挑战。本论文选取概念隐喻理论为指导,以2020年王毅外长记者会
由于20世纪末全球化的影响,中国互联网企业异军突起,百度就是其中之一。百度拥有自主创新技术,每年在人工智能技术和产品方面都取得突破性进展。通过举办百度世界大会盛会,百度发布了百度人工智能的最新前沿技术、产品和解决方案。大会期间的同声传译对科技英语口译的发展起到了重要的推动作用,对拓展科技英语口译的学术研究具有重要意义。关联理论普遍存在于英语口译的研究当中并占有重要地位。关联理论认为,口译活动是在明
近年来,随着各国交流的频繁进行,国家综合实力的显著提高,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用。每年,许多国际活动在中国举行,越来越多的双边或多边贸易博览会在当地举行。因此,中国对口译员的需求越来越大,对口译质量的要求也越来越高。图式理论是英语口译研究中的重要理论,在口译研究中拥有重要地位。本文以图式理论为宏观指导,以2017-2020年李克强“两会”答记者问交替传译文本为例,分析并验证了语言图式
自从改革开放以来,中国进入飞速发展时期。随着全球化的日益加深,世界各国的联系日益密切,各国间的文化交流日益频繁。口笔译在各国的交流中架起了一架桥梁。每年的总理记者会,都会吸引国内外的媒体朋友。而记者招待会上的口译作为不同语言背景下的沟通桥梁发挥着重要作用。在记者会过程中,总理有时会使用一些中国文化特色词,这对译员的口译造成了一定的难度。中国文化特色词有着丰富的内涵意义,译员需要根据语境判断给出合适
如今,新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球,并导致了严重的健康问题,全世界的医学专家和工作者们都投身于此次流行疾病的研究之中。针对此次疫情,加州大学旧金山分校在线上开展了一系列医学研讨会,笔者认为这些视频作为模拟口译实践的材料十分合适,同时可以以此分享关于疫情防控的最新消息。由于疫情的原因,口译专业学生很少有机会做真正的口译实践,而模拟口译实践仍然适用于提高口译技能,同时可以通过此次口译实践了解关于疫情防
本文运用文化图式理论(Cultural Schema Theory)探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略。以往的研究从不同角度,对四字格惯用语、八字格惯用语和习语性短语的口译策略进行了探讨,而三字格惯用语在口译中的文化因素探讨有待深入。文化图式理论强调翻译中的文化因素,可以分为文化图式冲突(cultural schema conflict)、文化图式对应(cultural schema cor