“富强:中国二十一世纪的长征之路”讲座模拟英汉交替传译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是口译员一面听源语,一面记笔记,当讲话人停顿时口译员根据笔记和大脑记忆内容准确再现讲话人所讲全部信息的口译形式。而模拟交替传译通过营造逼真的口译工作环境测试和提高口译人员口译水平,不仅为学生自我评价提供了条件也为口译教学提供了一种有效的教学方法。本文作者以奥威尔·谢尔在南加州大学美中学院所做的一场演讲为材料进行模拟交替传译。此次演讲主要围绕他的新书《富强:中国二十一世纪的长征之路》展开。演讲中他对中国的历史、改革以及发展等问题进行了深入的剖析。作者采用了全程录像的形式保存模拟现场的资料,之后将录像资料中原材料和作者模拟实践中的现场译文转写为文本记录。通过研究模拟交替传译中的录像材料,作者分析了译文质量,译者心理状态及应急处理能力等现场表现。本文详细记录了此次模拟实践任务的准备工作,实施情况以及译后分析过程。作者采取了归类与量化的方法分析了此次模拟实践,将出现的问题归纳为非正常停顿、漏译、不恰当表达以及误译等四类,并选取出现频率最高的两个问题进行了深入探讨。作者选取典型例子,在释意理论和目的论指导下提出问题的解决方法,并结合自身不足和模拟实践中的表现分析了今后需要改进的方向。本次模拟实践体现了释意理论在交替传译中的必要性和重要性。此外,通过对此次模拟实践的总结和分析,作者在口译学习和模拟交替传译方面获得了一定的启发,同时也希望此文能为其他口译学习者提供一定的借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对目前叶菜收获铺放难、成本高、效率低、劳动强度大的实际问题,研制一种茎叶类蔬菜有序收获机具。根据机具性能要求和作物的生长环境特征,阐述有序收获机的整机结构和工作
本论文是一篇关于企业内部刊物翻译的翻译报告,其中所描述的文章均为笔者被委派至华为翻译中心实习时所翻。本论文分析了原文语篇特征,并针对这些特征结合功能对等理论提出了
本文为一篇关于爱德万测试集团与上海御度科技有限公司签订的《技术许可协议》的英汉翻译反思性报告,旨在就翻译过程中遇到的难题和解决策略进行分析。本协议经上海御度科技
"十二五"期间,北京市率先执行建筑节能75%的设计标准,高节能外窗产品技术亟需提升。本文通过中空玻璃节能性能研究、建筑外窗型材节能研究、高节能外窗系统设计方案等研究,提
21世纪以来,中国的发展备受瞩目,美国总统在国情咨文中频繁地提到中国,就2012年的国情咨文中奥巴马曾4次提到中国,同时,美国对华政策也是我们的关注点,所以,研究美国国情咨文
从能源合作方面来看,独联体国家拥有丰富的油气资源,而中国对油气有着巨大的需求。从地理位置方面看,我国和独联体国家是近邻,有着得天独厚的地理优势。从政治关系方面看,我