论文部分内容阅读
本翻译实践报告是笔者在释意理论指导下对《湖南蓝皮书》新闻发布会进行模拟汉英交替传译实践的总结,重点探讨了在模拟口译过程中译员如何应用"脱离原语外壳"处理原文和口译过程中遇到的问题,以期借助释意理论更好提升口译技能及效果。报告前言介绍了本次模拟汉英交替传译实践的整体情况,即2018《湖南蓝皮书》新闻发布会与2019《湖南蓝皮书》新闻发布会的背景;第一章对模拟交传的实验方法和设计进行了证明和论证,并介绍了模拟口译的译前准备情况,模拟过程及译后反思;第二章对释意理论并对其核心:"脱离原语语言外壳"做出了介绍,并且阐述了在本次模拟口译实践中,在"脱离原语语言外壳"指导下遇到了哪些词汇层面和句法层面的问题;第三章对模拟口译进程中的典型案例进行了详细说明;第四章主要是对本次实践的成功与不足之处进行了分析;最后总结部分提出了实践结论。本次模拟口译的研究价值在于以释意理论作为交传实践的理论视角,重点从"脱离原语语言外壳"方面对如何将源语信息成功转化为相应的的译语,达到原语的表达效果进行了实证式分析。通过对整个模拟实践过程和译文效果的反思,笔者认为在缺乏现场口译机会的情况下,模拟训练也能为MTI学生译员提供提升口译能力的有效途径。