列宁著作中某些词组的译法探讨

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y327896244
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 这里所说的某些词组是指:(一)某些从属词为名词第二格的名词-名词词组及其扩展形式(如);(二)某些从属词为形容词(或形动词)的形容词-名词词组(如)。这两类词组是俄语中最常见、最简单的结构,应当说,在一般情况下不难理解,也不难翻译,多半可以译成汉语中的"的字结构"及其简缩形式(即省去"的"字)。然而,在列宁著作中,有时这类看起来最简单的结构实际上却并
其他文献
【正】 因为工作关系,经常有机会拜读我国文学作品的英译稿件,人文荟萃,中外交流,不乏精湛作品,有时自己也做一些外国文学的翻译工作,不过尝试而已。最近看到一篇评介美国翻
【正】 精通外文是一切翻译工作的前提和共性,这方面的文章很多,不赘;这里只是结合自己的实践,从文学翻译的个性着眼,漫谈一些粗浅的体会。我年轻的时候倒是有点儿雄心大志的
【正】 记得鲁迅曾经说过,翻译外国名字,既以发音为准,便不应顾虑中国姓氏名字次序的习俗。他把俄国名著《巡按大使》(即《钦差大臣》)的作者之名Gogol译为果戈里。有人说,为
【正】 接到采访商务印务馆顾问、前任总编辑、著名语言学家和翻译家陈原同志的任务,先是有些紧张,接下来是赶紧行动,一面向周围的同事和朋友搜集有关陈老的"情报",一面从图
【正】 每个星期天都一模一样。 "今天我得洗个澡了,"父亲说。当然,这是他生病以后的事。他不能象过去身体好的时候那样每天洗澡了,因为现在要由妈兹(就是母亲,我们都这么称
【正】 Knowledge itself is power. ——Francis Bacon 知识就是力量。——培根 That is a good book which is openedWith expectation and closed with profit. ——L.W.A
【正】 在山东省委的领导和关怀下,在中国译协的指导下,山东省翻译工作者协会于1984年11月16日在济南召开成立大会。山东省译协筹备组负责人、山东大学顾问吴富恒教授致开幕
【正】 在欣赏幽默的过程中,不同民族的人常常会有不同的反应:一个印度人很难体会到一则俄国幽默的妙处;同样,一个能使中国人笑得流出眼泪的幽默故事,英国人或法国人却看不出
【正】 自从传说该隐杀了他弟弟亚伯以来,一直有相当大的一部分人类和他站在一边提问:"欠岂是看守我兄弟吗?"
【正】 中国新闻社北京1984年1月24日电,中国农牧渔业部部长何康在接见该社记者时说,四年来中国农业部门通过各种渠道和一些国际组织及国家签定了双边、多边协议,建立了九十