翻译出版园地里的老园丁——陈原同志访问记

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cj304465902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 接到采访商务印务馆顾问、前任总编辑、著名语言学家和翻译家陈原同志的任务,先是有些紧张,接下来是赶紧行动,一面向周围的同事和朋友搜集有关陈老的"情报",一面从图书馆借来陈老近年撰写的《社会语言学》(此书被叶圣陶先生誉为"1983年全国最佳书籍")、《语言与社会生活》、《书林漫步》和早
其他文献
【正】 学习和掌握文学语言知识是外语工作者的基本功之一;而对文学著作、尤其是优秀文学名著的学习和翻译,又是外语工作者的一种重要实践。因为一部优秀的文学作品反映着社
【正】 李达同志不但是我党杰出的马克思主义理论家,而且是我国的马列主义著作翻译前辈。蔡尚思在《中国文化要略》中指出:"最努力翻译介绍西方的哲学社会科学著作者,在旧民
【正】 一代美学大师朱光潜先生与世长辞了,噩耗传来,感到十分悲痛。此刻在我的眼前仍然浮现着他那和蔼慈祥的笑容,在我耳际仍然回响着他亲切的教导。第一次见到朱老是在1979
目前在墙体外侧单独使用建筑反射隔热涂料或者单独使用保温砂浆已不能满足建筑墙体的保温要求,研发了具有反射隔热效果的真石漆和水泥基无机保温材料,并以此为关键性材料组合
【正】 未经过同声传译的训练,就坐在联合国会场的翻译厢里做正式的同声传译员——这段不无痛苦与惶惑的经历,使我深感训练的必要。而三年多的同声传译实践,又为我后来在联合
~~
【正】 因为工作关系,经常有机会拜读我国文学作品的英译稿件,人文荟萃,中外交流,不乏精湛作品,有时自己也做一些外国文学的翻译工作,不过尝试而已。最近看到一篇评介美国翻
【正】 精通外文是一切翻译工作的前提和共性,这方面的文章很多,不赘;这里只是结合自己的实践,从文学翻译的个性着眼,漫谈一些粗浅的体会。我年轻的时候倒是有点儿雄心大志的
【正】 记得鲁迅曾经说过,翻译外国名字,既以发音为准,便不应顾虑中国姓氏名字次序的习俗。他把俄国名著《巡按大使》(即《钦差大臣》)的作者之名Gogol译为果戈里。有人说,为