论文部分内容阅读
摘 要:电影标题,这是观众首先了解新电影的第一件事。电影标题向观众提供了关于电影的最重要的信息。一个好的电影标题可以吸引观众的注意,并激发他们与剧情,情绪和电影中显示的其他元素的联系。它不仅能吸引眼球,还帮助电影赢得了良好的名声。因此,电影标题的正确翻译是特别重要的,甚至可以帮助或决定电影在其他国家或文化中能否被良好接受的程度。
关键词:英语电影片名;跨文化;翻译
一、电影标题的特点
电影是一种独特的艺术,具有独特的功能。电影标题是一样的。一般来说,电影名称总是简短和简洁,以便他们愉快地阅读和容易记住观众。
电影名称总结了电影中将会发生什么,从而帮助观众容易地得到它的一般想法。为了更好地理解英语电影标题的性质,我们需要知道英语电影标题的来源,或者换句话说,知道英语电影是如何命名的。
英语电影名称也是类似的情况。通常,它可以指示电影的背景,主题,剧情,主要角色或线索。可以得到这种电影标题的主机,Philadelphia《费城故事》,Titanic《泰坦尼克》和Casablanca《卡萨布兰卡》以其主要内容命名。
关于电影名称的命名方法,我们可以找到电影名称的一些特征。
1.美学功能是电影的重要功能。美学功能处理语言特征和文化價值观。它可以通过各种方式获得。比如说《理智与情感》用了押韵和对比手法,Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》就是通过重复修辞。
2.语言特征。很多电影标题只有一个字,大多数电影标题不超过四个字,短词语在电影名字翻译上更为常见。最常见的就是Ghost《人鬼情未了》。
3.除了典故,观众可以在电影标题中找到许多英语成语和俚语的图像。例如,The First Blood《第一滴血》是关于一个精神不稳定的越南战争老兵的故事。“第一血”原本意味着在英语战斗的第一次胜利,这里它生动地描绘了电影的英雄,约翰拉姆博,谁在为他的生活战斗。
所有好的电影都是文化现象和某些时代的思想潮流的社会产物,电影水平的标准可以很好反应文化特征。
二、电影名称的价值
如今,电影所获得的投资越来越多,所以这些电影的问题引起了制片人的关注。作为电影的品牌标志,电影标题能否吸引观众的眼球,在宣传过程中起着相对重要的平衡作用。换句话说,电影名称有自己的特殊价值,包括:商业价值,信息价值,文化价值和美学价值。
不同的学者对电影名称有不同的分析。电影标题具有四个功能,分别是信息,表达,美学和职业功能。
三、英语电影标题翻译的传统方法
电影名称翻译是翻译实践中的一个热点问题,因为中国近年来大规模的进口欧美国家电影。虽然电影标题通常较短,平均四到五个字,但电影标题翻译并不是一个容易的任务。
1.音译。音译是在翻译专有名词和一些其他特殊名词时寻求语音对应。音译尝试使用一一对应,以便知情的读者应该能够重建未知音译词的原始拼写。这样,翻译者不需要做太多的工作,因为许多专有名词已经被翻译成中文了。例如Harry Potter《哈利·波特》,Jane Eyre《简·爱》,Hamlet《哈姆雷特》等。
2.字面翻译。直译的定义是“不会扭曲原作品的真实特征”。受翻译的传统原则的影响,字面翻译被广泛使用。事实上,我们可以说,每个电影标题都先翻译字面意思看看是否可以接受,如果不行我们再尝试其他方法。当原始电影片名与故事的内容或电影的主题匹配时,翻译者便可以毫不犹豫地采用该方法。以这种方式翻译了大量的英语电影剧本,例如Brave Heart《勇敢的心》,True Lies《真实的谎言》,Roman Holiday《罗马假日》等。
3.免费翻译。自由翻译用于电影名称翻译主要是为了表达原始标题的意义和精神,而不是机械地坚持形式。以下两个标题作为进一步的例子。One Flew Over The Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》,Terms of Endearment《母女情深》。如果这些标题被字面翻译,或者甚至与字面翻译部分结合,很可能观众会不能理解电影的主题。然后翻译失去了作为电影标题的功能。因此,翻译者应该转向自由翻译的方法。
由于没有两种语言是相同的,因此翻译者不可能总是在目标语言中找到等效的表达式。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的话说,“自由翻译是没有方式的,没有原始形式的内容。”例如,“The Bridges Of Madison County”的字面翻译是“麦迪逊之桥”谁从来没有看过这部电影之前可能会认为它是在麦迪逊县的桥梁的纪录片。这是远离电影的真实内容,这是一个爱情故事。但“廊桥遗梦”的版本受到观众的热烈欢迎,因为它传达的内容很好,听起来美丽和优雅。
这些自由翻译的版本成功地发挥电影名称的功能和吸引观众。他们使得观众能一眼简单明了知道自己选择的电影内容。然而,自由翻译并不意味着随便翻译。翻译者应该遵循的基本规则是使中文版保留原作标题的内容和精神。
四、结语
英语和中文电影标题翻译是两种文化之间的转变。更要优秀的翻译,我们必须知道中英文电影名称的鲜明特点。中国电影名称看起来对称,严肃,微妙,简短,通常不超过七个字,大多数中国电影名称是四字成语或集合短语,而英语电影名称长度更长,字使用和结构。中文电影标题大多是动词或动词短语,而英语电影标题大多是名词或名词短语。英语电影经常使用名称作为其标题,而中国电影则不使用。目前关于標题翻译的许多问题,主要是关于混乱翻译和低质量情况,异化和同化之间的争论以及对好莱坞大片的翻译模式的过度模仿。本文的结论是,翻译者应该保持原始电影的特点,并咨询文化背景,以保持信息,审美和商业功能的平衡。
英语电影标题翻译的任务将同时变得越来越重要。本文只是一个从跨文化角度对英语电影标题翻译的初步研究。翻译可以从不同的角度来看,希望本文将对开发英语电影标题翻译有一定价值。作者,考虑到本论文的局限性,希望未来配备更多理论能力的研究人员能够实现更多。
参考文献:
[1]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介,2007,(10):68-69.
[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01):33-35.
[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(04).
[4]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001,(03):8,14-15.
作者简介:
邱安琪(1995.01—),女,海南儋州人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院英语专业本科生,研究方向:商务英语。
卢柄羽(1994.08—),女,广西来宾人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院英语专业本科生,研究方向:商务英语。
关键词:英语电影片名;跨文化;翻译
一、电影标题的特点
电影是一种独特的艺术,具有独特的功能。电影标题是一样的。一般来说,电影名称总是简短和简洁,以便他们愉快地阅读和容易记住观众。
电影名称总结了电影中将会发生什么,从而帮助观众容易地得到它的一般想法。为了更好地理解英语电影标题的性质,我们需要知道英语电影标题的来源,或者换句话说,知道英语电影是如何命名的。
英语电影名称也是类似的情况。通常,它可以指示电影的背景,主题,剧情,主要角色或线索。可以得到这种电影标题的主机,Philadelphia《费城故事》,Titanic《泰坦尼克》和Casablanca《卡萨布兰卡》以其主要内容命名。
关于电影名称的命名方法,我们可以找到电影名称的一些特征。
1.美学功能是电影的重要功能。美学功能处理语言特征和文化價值观。它可以通过各种方式获得。比如说《理智与情感》用了押韵和对比手法,Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》就是通过重复修辞。
2.语言特征。很多电影标题只有一个字,大多数电影标题不超过四个字,短词语在电影名字翻译上更为常见。最常见的就是Ghost《人鬼情未了》。
3.除了典故,观众可以在电影标题中找到许多英语成语和俚语的图像。例如,The First Blood《第一滴血》是关于一个精神不稳定的越南战争老兵的故事。“第一血”原本意味着在英语战斗的第一次胜利,这里它生动地描绘了电影的英雄,约翰拉姆博,谁在为他的生活战斗。
所有好的电影都是文化现象和某些时代的思想潮流的社会产物,电影水平的标准可以很好反应文化特征。
二、电影名称的价值
如今,电影所获得的投资越来越多,所以这些电影的问题引起了制片人的关注。作为电影的品牌标志,电影标题能否吸引观众的眼球,在宣传过程中起着相对重要的平衡作用。换句话说,电影名称有自己的特殊价值,包括:商业价值,信息价值,文化价值和美学价值。
不同的学者对电影名称有不同的分析。电影标题具有四个功能,分别是信息,表达,美学和职业功能。
三、英语电影标题翻译的传统方法
电影名称翻译是翻译实践中的一个热点问题,因为中国近年来大规模的进口欧美国家电影。虽然电影标题通常较短,平均四到五个字,但电影标题翻译并不是一个容易的任务。
1.音译。音译是在翻译专有名词和一些其他特殊名词时寻求语音对应。音译尝试使用一一对应,以便知情的读者应该能够重建未知音译词的原始拼写。这样,翻译者不需要做太多的工作,因为许多专有名词已经被翻译成中文了。例如Harry Potter《哈利·波特》,Jane Eyre《简·爱》,Hamlet《哈姆雷特》等。
2.字面翻译。直译的定义是“不会扭曲原作品的真实特征”。受翻译的传统原则的影响,字面翻译被广泛使用。事实上,我们可以说,每个电影标题都先翻译字面意思看看是否可以接受,如果不行我们再尝试其他方法。当原始电影片名与故事的内容或电影的主题匹配时,翻译者便可以毫不犹豫地采用该方法。以这种方式翻译了大量的英语电影剧本,例如Brave Heart《勇敢的心》,True Lies《真实的谎言》,Roman Holiday《罗马假日》等。
3.免费翻译。自由翻译用于电影名称翻译主要是为了表达原始标题的意义和精神,而不是机械地坚持形式。以下两个标题作为进一步的例子。One Flew Over The Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》,Terms of Endearment《母女情深》。如果这些标题被字面翻译,或者甚至与字面翻译部分结合,很可能观众会不能理解电影的主题。然后翻译失去了作为电影标题的功能。因此,翻译者应该转向自由翻译的方法。
由于没有两种语言是相同的,因此翻译者不可能总是在目标语言中找到等效的表达式。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的话说,“自由翻译是没有方式的,没有原始形式的内容。”例如,“The Bridges Of Madison County”的字面翻译是“麦迪逊之桥”谁从来没有看过这部电影之前可能会认为它是在麦迪逊县的桥梁的纪录片。这是远离电影的真实内容,这是一个爱情故事。但“廊桥遗梦”的版本受到观众的热烈欢迎,因为它传达的内容很好,听起来美丽和优雅。
这些自由翻译的版本成功地发挥电影名称的功能和吸引观众。他们使得观众能一眼简单明了知道自己选择的电影内容。然而,自由翻译并不意味着随便翻译。翻译者应该遵循的基本规则是使中文版保留原作标题的内容和精神。
四、结语
英语和中文电影标题翻译是两种文化之间的转变。更要优秀的翻译,我们必须知道中英文电影名称的鲜明特点。中国电影名称看起来对称,严肃,微妙,简短,通常不超过七个字,大多数中国电影名称是四字成语或集合短语,而英语电影名称长度更长,字使用和结构。中文电影标题大多是动词或动词短语,而英语电影标题大多是名词或名词短语。英语电影经常使用名称作为其标题,而中国电影则不使用。目前关于標题翻译的许多问题,主要是关于混乱翻译和低质量情况,异化和同化之间的争论以及对好莱坞大片的翻译模式的过度模仿。本文的结论是,翻译者应该保持原始电影的特点,并咨询文化背景,以保持信息,审美和商业功能的平衡。
英语电影标题翻译的任务将同时变得越来越重要。本文只是一个从跨文化角度对英语电影标题翻译的初步研究。翻译可以从不同的角度来看,希望本文将对开发英语电影标题翻译有一定价值。作者,考虑到本论文的局限性,希望未来配备更多理论能力的研究人员能够实现更多。
参考文献:
[1]陈青.电影片名的翻译[J].电影评介,2007,(10):68-69.
[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01):33-35.
[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(04).
[4]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001,(03):8,14-15.
作者简介:
邱安琪(1995.01—),女,海南儋州人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院英语专业本科生,研究方向:商务英语。
卢柄羽(1994.08—),女,广西来宾人,成都信息工程大学银杏酒店管理学院英语专业本科生,研究方向:商务英语。