论文部分内容阅读
【摘要】通常在航空航天科技英语中,时常会碰到复杂结构的长难句的翻译。那么如何在复杂的航空英语句子中找出准确的逻辑关系,分析好因果关系,是航空英语翻译的首要问题。本文将通过对航空英语的现状分析,并通过一些例子来分析如何准确、精准的将航空英语中的长难句化难为简。
【关键词】航空;科技英语;长句;理解;翻译
一、引言
英语一个全世界通用的语言,也是一种交流转换工具,在航空科技中也不例外。作为一种重要的转换桥梁,和翻译的另一种形式,航空科技英语是一种将两种语言相互转化的形式。随着世界的不断发展,航线的不断增加,英语已经在航空科技中有着不可替代的作用。在航空科技领域中,英语以综合性、多样性的形式展现出来。对于航空科技英语的翻译,不同的研究人员有着不同的看法。想要快速的提高航空科技英语的翻译水平,必须首先提高听、说、读、写等能力,这些方面是在航空科技英语翻译的重要部分组成。随着二十一世纪的不断发展,航空航天科技英语也在不断地发展。
二、航空科技英语发展现状
目前,我国学者对于航空英语翻译的著作只有一本《科学技术翻译术语概论》张彦等人出版的和一本《英语术语翻译与译名规范研究》吴国良等人出版。《科学技术翻译术语概论》是主要研究科技英语理论的著作。而《英语术语翻译与译名规范研究》主要是从文化、语言等角度对于航空科技英语的术语展开研究。现如今对于航空英语方面的期刊检索,逐年增多,2013年到2017年航空科技英语的检索从8篇逐年递增,到2017年已经有将近30篇。而这些期刊主要针对航空英语专业术语展开的研究,针对航空英语长句翻译的研究相对较少。因此,很有必要针对航空领域英语产难句的理解与翻译展开一定的研究。
随着科技的发展,对于航空英语翻译的方法都不尽相同。很多学者提出音译、意译、直译以及增补法等针对航空航天英語进行翻译。因此,本文在大多数期刊基础上,综合别人之所长,考虑不同术语在不同语句中的应用,以翻译标准“顺、达、雅”和翻译特点“及时性、随时性、当场性”,以做到准确的翻译。
三、航空科技英语翻译的特点及长难句理解
航空科技英语长难句的翻译往往存在如下特点:
1.层次多重,结构繁杂。对于层次多重、结构繁杂航空科技英语的长难句,首先,要分清主句与从句,搞清楚句子的性质,这样才能从结构纷纭的句子中找出主次,掌握翻译的基本。
2.环状句式,不以拆分。航空航天科技英语中大部分都以句子结构不定,句子结构复杂,造成句子形式大环套小环,还有一种形式为各种定语罗列,不易拆分。
3.颠倒语序,难分结构。在航空科技英语中很多长难句颠倒语序,难以分清结构。
例1:Carbon nanotubes (CNTs) are members of the fullerene structural family, as a tube-shaped material, made of carbon, with a diameter of the nanometer scale, typically ranging from less than 1 nm up to 50 nm.
航空科技英语的翻译主要是先找出句子的主干,将语序恢复为正常语序,将主要成分弄清,随后才能处理其它问题。这段话主要是针对在航空航天中碳纳米管复合材料的应用。
译文:碳纳米管(CNT)是富勒烯结构族的成员,是由碳制成的管状材料,其具有纳米尺度的直径,典型地从小于1纳米直到50纳米。
例2:The high cost and relatively short lengths of CNTs, combined with the inability to effectively disperse and alignthem within a host matrix, become the main limits to develop composite structures that could supplement or replace conventional aerospace materials.
译文:高成本和相对较短的长度的碳纳米管,以及在主体基质内不能有效地分散和混合,成为开发复合结构的主要限制,其可以补充或取代传统的航空材料。
四、结论
鉴于以上的分析与总结,对于航空英语中长难句的各种难易情况,应该分别采取不同的措施,准确的、精准的将主干部分提取,以获得正常的逻辑关系。将各种语句的关系理顺,在不改变句型结构的基础上,流利、准确的对长难句划分层次。航空英语的翻译是一个交际性的英语工作,主要在于积累与实践,它主要在于工作中的不断实践而累积的工作经验。将理论与实践结合然后再运用,这样才能更好的翻译在航空中复杂环境下的交际英语。对于翻译者来说,必须同时具备良好的口译能力和丰富的文化水平,了解不同国家的文化,以至于避免一些不必要的错误,除了这些,翻译者还应该有专业的航空翻译技能,不断地从实践总结出来的经验,夯务求实,使得翻译准确、流利。
参考文献:
[1]宫宇.信息化教学背景下高职航空英语教学研究与实践[J].黑龙江科学,2017,8(11):58-60.
[2]陶一江,张雷刚,石星宇.西安航空学院航空馆学生英文讲解团队建立与发展[J].读与写(教育教学刊),2017,14(06):5 10.
[3]梁莉春.航空英语口语的情景教学方法探讨[J].佳木斯教育学院学报,2014(05):315 426.
[4]秦静.ESP理论视角下的航空英语课程设计探究[J].佳木斯职业学院学报,2015(10):184.
【关键词】航空;科技英语;长句;理解;翻译
一、引言
英语一个全世界通用的语言,也是一种交流转换工具,在航空科技中也不例外。作为一种重要的转换桥梁,和翻译的另一种形式,航空科技英语是一种将两种语言相互转化的形式。随着世界的不断发展,航线的不断增加,英语已经在航空科技中有着不可替代的作用。在航空科技领域中,英语以综合性、多样性的形式展现出来。对于航空科技英语的翻译,不同的研究人员有着不同的看法。想要快速的提高航空科技英语的翻译水平,必须首先提高听、说、读、写等能力,这些方面是在航空科技英语翻译的重要部分组成。随着二十一世纪的不断发展,航空航天科技英语也在不断地发展。
二、航空科技英语发展现状
目前,我国学者对于航空英语翻译的著作只有一本《科学技术翻译术语概论》张彦等人出版的和一本《英语术语翻译与译名规范研究》吴国良等人出版。《科学技术翻译术语概论》是主要研究科技英语理论的著作。而《英语术语翻译与译名规范研究》主要是从文化、语言等角度对于航空科技英语的术语展开研究。现如今对于航空英语方面的期刊检索,逐年增多,2013年到2017年航空科技英语的检索从8篇逐年递增,到2017年已经有将近30篇。而这些期刊主要针对航空英语专业术语展开的研究,针对航空英语长句翻译的研究相对较少。因此,很有必要针对航空领域英语产难句的理解与翻译展开一定的研究。
随着科技的发展,对于航空英语翻译的方法都不尽相同。很多学者提出音译、意译、直译以及增补法等针对航空航天英語进行翻译。因此,本文在大多数期刊基础上,综合别人之所长,考虑不同术语在不同语句中的应用,以翻译标准“顺、达、雅”和翻译特点“及时性、随时性、当场性”,以做到准确的翻译。
三、航空科技英语翻译的特点及长难句理解
航空科技英语长难句的翻译往往存在如下特点:
1.层次多重,结构繁杂。对于层次多重、结构繁杂航空科技英语的长难句,首先,要分清主句与从句,搞清楚句子的性质,这样才能从结构纷纭的句子中找出主次,掌握翻译的基本。
2.环状句式,不以拆分。航空航天科技英语中大部分都以句子结构不定,句子结构复杂,造成句子形式大环套小环,还有一种形式为各种定语罗列,不易拆分。
3.颠倒语序,难分结构。在航空科技英语中很多长难句颠倒语序,难以分清结构。
例1:Carbon nanotubes (CNTs) are members of the fullerene structural family, as a tube-shaped material, made of carbon, with a diameter of the nanometer scale, typically ranging from less than 1 nm up to 50 nm.
航空科技英语的翻译主要是先找出句子的主干,将语序恢复为正常语序,将主要成分弄清,随后才能处理其它问题。这段话主要是针对在航空航天中碳纳米管复合材料的应用。
译文:碳纳米管(CNT)是富勒烯结构族的成员,是由碳制成的管状材料,其具有纳米尺度的直径,典型地从小于1纳米直到50纳米。
例2:The high cost and relatively short lengths of CNTs, combined with the inability to effectively disperse and alignthem within a host matrix, become the main limits to develop composite structures that could supplement or replace conventional aerospace materials.
译文:高成本和相对较短的长度的碳纳米管,以及在主体基质内不能有效地分散和混合,成为开发复合结构的主要限制,其可以补充或取代传统的航空材料。
四、结论
鉴于以上的分析与总结,对于航空英语中长难句的各种难易情况,应该分别采取不同的措施,准确的、精准的将主干部分提取,以获得正常的逻辑关系。将各种语句的关系理顺,在不改变句型结构的基础上,流利、准确的对长难句划分层次。航空英语的翻译是一个交际性的英语工作,主要在于积累与实践,它主要在于工作中的不断实践而累积的工作经验。将理论与实践结合然后再运用,这样才能更好的翻译在航空中复杂环境下的交际英语。对于翻译者来说,必须同时具备良好的口译能力和丰富的文化水平,了解不同国家的文化,以至于避免一些不必要的错误,除了这些,翻译者还应该有专业的航空翻译技能,不断地从实践总结出来的经验,夯务求实,使得翻译准确、流利。
参考文献:
[1]宫宇.信息化教学背景下高职航空英语教学研究与实践[J].黑龙江科学,2017,8(11):58-60.
[2]陶一江,张雷刚,石星宇.西安航空学院航空馆学生英文讲解团队建立与发展[J].读与写(教育教学刊),2017,14(06):5 10.
[3]梁莉春.航空英语口语的情景教学方法探讨[J].佳木斯教育学院学报,2014(05):315 426.
[4]秦静.ESP理论视角下的航空英语课程设计探究[J].佳木斯职业学院学报,2015(10):184.