一本能让我国译学走得更远的书--《中国译学史》书评

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm1234567mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国译学史》原名为《中国译学理论史稿》,由陈福康教授于1992年编纂,上海外语出版社出版,2000年6月又修订出版,并在2002年教育部第三届高校人文社会科学研究优秀成果奖上获得语言学著作类三等奖。2010年1月,上海人民出版社以《中国译学史》为名将其收入学术界很有影响的《专题史系列丛书》中并出版发行。其结构上没有什么改动,只是内容上有所修订补充。该书可以说是我国第一本译学理论专题史,不仅为翻译学习者提供了翻译理论的基本知 The history of Chinese translatability was formerly known as the “History of Chinese Translation Studies”, edited by Professor Chen Fukang in 1992, published by Shanghai Foreign Language Publishing House, revised and published in June 2000, and edited in 2002 by the Third Ministry of Education Social Science Research Outstanding Achievement Award won the linguistics class third prize. In January 2010, Shanghai People’s Publishing House published and published in the Monograph Series, a book that influenced the academic world in the name of “History of Chinese Translation Studies.” Its structure is not any change, but the content has been amended to add. This book can be said to be the first topic of translation theory in our country, which not only provides translation learners with the basic knowledge of translation theory
其他文献
会议
【Abstract】Naiveté and innocence are two of the common features of children. Tom Sawyer presented, by Mark Twain, as a professional boy, incessantly a boy, nothing but a boy, who has the characteristic
期刊
【摘要】作为一部成功的商业片,黑客帝国因为其炫目的特效而吸引无数观众,然而它还因其深邃的思想而著名。这篇论文以电影符号学的角度分析黑客帝国中的象征符号及其象征意义。在黑客帝国中,每个角色的命名,不同的符号和很多场景都是宗教的隐喻,这些宗教包含了基督教,佛教和诺斯替教。而本篇论文主要分析引起广泛讨论的与基督教有关的象征符号。  【关键词】黑客帝国 宗教符号 象征学  【Abstract】As a v
The Woods Were Tossing with Jewels is an excellent article by a well-known American writer Marie St.John which describes the life of a farmer’s family at the b
期刊
【摘要】口译是一种跨文化的信息交流与交换的活动。英汉口译实践过程中,由于不同语言所负载的生态、物质、社会、宗教等文化信息各异,在口译过程中无法找到完全对应的表达,因而口译在有些情况下必然顾此失彼,造成文化信息的走失。文化信息的走失破坏了语义的连贯性,影响了目的语听众对整个源语信息的准确理解,无法通过口译圆满地实现跨文化交际的目的。本文分析英汉口译中文化信息走失现象的原因,并提出几种行之有效的文化补
【摘要】中美两国在漫长的发展进程中形成了各自独具特色的饮食文化。因此,在传播中国饮食文化的过程中,要特别注意文化差异,将富有传统和浪漫色彩的中式菜名翻译得准确、优美变得尤为重要。本文将从中美两国饮食文化的差异来探究中餐菜名的可译性与不可译性,希望为今后的中餐菜名翻译提供一些思路和借鉴,从而也使中国饮食文化得到更广泛的传播。  【关键词】饮食文化差异 可译性 不可译性 翻译方法  【Abstract
Virginia Woolf is thought to be the most outstanding female modernist of the 20th century. In Woolf’s novels, we can find there are a great number of water images and tree images. According to A Conco
期刊