从中美饮食文化差异探究中餐菜名的可译性与不可译性

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djy0702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中美两国在漫长的发展进程中形成了各自独具特色的饮食文化。因此,在传播中国饮食文化的过程中,要特别注意文化差异,将富有传统和浪漫色彩的中式菜名翻译得准确、优美变得尤为重要。本文将从中美两国饮食文化的差异来探究中餐菜名的可译性与不可译性,希望为今后的中餐菜名翻译提供一些思路和借鉴,从而也使中国饮食文化得到更广泛的传播。
  【关键词】饮食文化差异 可译性 不可译性 翻译方法
  【Abstract】During the long history of development, China and America has formed their own special food culture. So, paying much attention to their difference and translating Chinese dish names with traditional and romantic meanings are of great significance in the process of spreading Chinese food culture. The thesis will discuss translatability and untranslatablity of Chinese dish names from the aspect of different food culture between China and America, and hope to provide some advice for future translation of Chinese dish names, so as to widely spread Chinese food culture.
  【Key words】Difference of food culture; translatability; untranslatability; translation method
  一、引言
  随着全球化的发展,不同国家之间的交流日益频繁。中国饮食文化也在全球化进程中不断传播,吸引了世界各地人们的广泛关注。《美食译院》和《舌尖上的中国》等一系列跟饮食文化息息相关的作品的出现,也体现了对饮食文化的跨文化交流的高度重视。因此,在面临不同文化的巨大差异性的时候,如何将中餐菜名翻译得准确和优美,是使中国饮食文化得到广泛传播的关键。
  二、中美饮食文化差异
  中美饮食文化的差异源于中美文化的差异,其差异除了体现在中美食物的不同以及烹饪方式的差别上,还体现在中美饮食观念上。
  1.情感VS.实用。对中国人来说,饮食在人们的日常生活中扮演着重要角色。柴米油盐酱醋茶,无一不跟吃的息息相关。无论是小孩出生、庆祝生日、举行婚礼还是老人去世,中国人都会准备丰盛的食物来表达庆祝之情或者是怀念之情。无论任何场合,中国人总是赋予了饮食无限的情感意义。亲戚朋友一起聚餐,对中国人来说,不仅仅是一种交流的方式,更是一种情感的表达和升华。在美国人看来,吃是人类最基本的需求之一,是人类补充营养的方式。美国人崇尚快餐主义,并不像中国人会花很多时间准备食物和品尝美食,对他们而言,饮食更注重的是实用性,而并未赋予饮食太多的情感意义。
  2.复杂VS.简单。中国人十分注重饮食本身,愿意花时间精心准备丰盛的食物,一般除了酒水、小吃、甜点、米饭和面条,还会准备十道主菜,每一道菜都包含复杂的准备工序,准备的食物越丰盛,就越能表示主人的友好和好客之情,也是对客人的尊重。在美国,跟中国比起来要简单很多,一般情况下都不会超过六道主菜。美国人一般聚餐,都是每一位客人带一道菜跟大家分享。对他们而言,聚餐的意义是为了交流分享,而不在于事物本身。因此,美国人的聚餐一般都比较简单。
  3.精致VS.营养。从古至今,中国发展了八大菜系。每一大菜系都有各自的特色菜肴。从食材的选择、烹饪、食物搭配以及环境的布置,都体现了各大菜系的精致和心意。相比而言,比起菜肴的味道,美国人更注重的是营养。他们始终坚持认为饮食只是保持健康的一种方式,只有平衡食物的营养,才会最有利于人的健康。
  三、中餐菜名的翻译
  中餐菜名不仅仅是中国饮食产业的交流工具,更是中国饮食文化的传播工具。鉴于中美在饮食文化价值观上的巨大差异,为了中国饮食在美国更好的传播,中餐菜名的翻译显得尤为重要。
  1.中餐菜名的可译性。就语言本身而言,语言是一种表达思想的形式。每一个国家之间都有着极大的相似性,这种相似性当然也体现在语言层面。正因为有这种相似性,所以两种语言之间必然能够相互转换,这就是可译性。菜名,饮食文化的传播者,人类文明的重要组成部分。不同国家之间的菜名必然也具有这种相似性,因此中餐菜名和其他菜名之间的共通性让中餐菜名具有可译性。
  2.中餐菜名的不可译性。由于所处地理位置不同,地区文化差别,从而造成了语言的差异,此外,两种不同语言之间的词汇和语法结构的显著差异导致了理论层面上语言的不可译现象。这种不可译主要体现在文化和语言层面上。中餐菜名是中国饮食文化千百年来智慧的结晶。它不仅仅传达了中国菜肴的特征和烹饪技巧,也蕴含了浓厚的中国饮食文化。因此,由于文化和语言的巨大差异,中餐菜名又具有不可译性。
  3.不可译的中餐菜名的翻译方法。
  (1)音译法。由于两种语言之间的地域、文化以及语言差异,使得中餐菜名从理论上来说是不可译的,但是在翻译实践中,不可译现象是可以使用必要的语言手段和翻译技巧来避免的。最常见的方法就是音译法。音译能够避免直译或者意译带来的误解,是一种以原语言发音为依据的翻译形式。许多中餐菜名在英语中难以找到对应的目标词汇,因而音译在菜名的翻译中十分常用,特别是翻译用地名、人名或地方语来命名的中国菜时,为了保持原有特色风味,往往可采用音译法,这种方法在某种程度上促进了中国饮食文化和语言在世界范围内的传播。比如:“麻婆豆腐”(ma po toufu)“东坡肉”(dongpo pork)“馄饨”(wonton)等。
  (2)意译法。对于含有典故的中餐菜名,在翻译的过程中,很难找到对应的目的语表达形式时,一般采用意译法,用解释、删减、借用、改写等手段来翻译。比如,“芙蓉鸡片”译为“fried chicken slices with egg white”,就准确地将菜名翻译出来,还对菜的原材料做了简单的介绍,让读者能够明确地了解到“芙蓉鸡片”的原料和内涵,此意译的翻译方法直观而且通俗易懂。
  (3)直译加注法。直译法是保持原文内容和形式的翻译方式,但简单的直译往往容易引起外国读者对中餐菜名的误解,从而达不到传播中国饮食文化的效果。为了避免这种情况,我们可以采用直译加注释的方法来翻译。对于本身含有典故,直译无法体现其食材和做法的,我们可以采用直译加注释的翻译方法。比如,“锅贴”,翻译为“Pan-Fried Dumplings”。
  四、结论
  随着全球化的发展,中国的饮食文化在不断发展传播过程中又吸收了新的特点,正因为如此,中餐菜名的准确优美翻译显得更加重要也更加困难。要翻译好中餐菜名,必须要熟知中国菜系,了解中餐菜名的历史文化风俗传统,还必须要了解中西饮食文化的差异,找到中餐菜名与西方菜名的异同点,尽量让菜名的翻译越来越规范和标准化,从而准确地传达中餐菜名所赋予的深刻的文化内涵,充分考虑中美饮食文化观念的不同,进而使中国美食闻名世界。
  参考文献:
  [1]刘闯.浅析中餐菜名英译的不可译性及解决[J].校园英语,2012,(7).
  [2]侯雪菲.从英汉烹饪词汇语义差异看中式菜名英译[D].黑龙江大学,2009.
  [3]美食译苑——中文菜单英文译法[M].北京:世界知识出版社,2011.
  [4]王才英.试论中国菜名的相对不可译及对策[J].长沙大学学报,2009,(7).
  [5]宋梅,陈丹.中式菜单英译中的可译性限度及其补偿策略研究[J].阜阳师范学院学报,2013,(2).
  [6]朱莉.中国菜名的特点与文化可译性实践[J].宁波大学学报,2011,(7).
  作者简介:李阳堂(1992.6-),女,湖北省荆州市,长江大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】张爱玲写尽平凡人物生活的苍凉困惑以及生命中惘惘的威胁。《金锁记》中,作者笔下尖锐现实的人物叙事将新旧交织社会下人性的渐失和物欲的膨胀展现的淋漓尽致。放眼故事展开的时代背景,我们不难发现主人公们的悲剧已经超过了个人人物命运的悲剧,是整个时代悲剧的缩影,是当时的社会历史发展的必然性与现实的不可实现之间的矛盾的体现。  【关键词】《金锁记》 悲剧命运 必然性  一、引言  《金锁记》写于1943
会议
【Abstract】Naiveté and innocence are two of the common features of children. Tom Sawyer presented, by Mark Twain, as a professional boy, incessantly a boy, nothing but a boy, who has the characteristic
期刊
【摘要】作为一部成功的商业片,黑客帝国因为其炫目的特效而吸引无数观众,然而它还因其深邃的思想而著名。这篇论文以电影符号学的角度分析黑客帝国中的象征符号及其象征意义。在黑客帝国中,每个角色的命名,不同的符号和很多场景都是宗教的隐喻,这些宗教包含了基督教,佛教和诺斯替教。而本篇论文主要分析引起广泛讨论的与基督教有关的象征符号。  【关键词】黑客帝国 宗教符号 象征学  【Abstract】As a v
The Woods Were Tossing with Jewels is an excellent article by a well-known American writer Marie St.John which describes the life of a farmer’s family at the b
期刊
【摘要】口译是一种跨文化的信息交流与交换的活动。英汉口译实践过程中,由于不同语言所负载的生态、物质、社会、宗教等文化信息各异,在口译过程中无法找到完全对应的表达,因而口译在有些情况下必然顾此失彼,造成文化信息的走失。文化信息的走失破坏了语义的连贯性,影响了目的语听众对整个源语信息的准确理解,无法通过口译圆满地实现跨文化交际的目的。本文分析英汉口译中文化信息走失现象的原因,并提出几种行之有效的文化补