论文部分内容阅读
隐喻研究在过去的二十年取得了突破性的进展。随着语言学尤其是认知语言学的发展,人们意识到隐喻不仅仅是一种修辞手法,也是一种认知方式。Lakoff和Johnson合著的《我们赖以生存的隐喻》标志着隐喻研究进入了认知阶段。除了Lakoff和Johnson之外,还有一位学者在认知语言学的框架下对隐喻进行了系统性的研究,他就是G. Fauconnier。他补充完善了Lakoff的映射理论,提出了一个全新的理论——概念整合理论。在本文中,作者试图从认知的角度对汉英“意识类”人体词“心”、“头”、“脑”的隐喻进行对比研究,从而探究英汉隐喻模式的异同。本文的数据来源于两个大型在线语料库:北大中文语料库和美国当代英语语料库。作者以“心”、“头”、“脑”为关键词,搜集含有人体隐喻表达的例句,每个关键词搜集100个例句。从两个语料库中各提取了300个例句,共计600个例句。所搜集的例句根据不同的映射模式分成三类:1)从人体域映射到非人体域;2)从非人体域映射到人体域;3)不同的人体部位之间的映射。每一种映射模式所占的比例将会被制成表格,这样可以方便英汉数据之间的比较。英汉的映射模式,隐喻模式,以及其他的一些特点也将会逐一分析。通过对数据的统计分析可以看出在三种映射模式中,汉英相似性主要体现在第一种类型中,而差异性则体现在第二、三种类型中。就差异性而言,在第二种映射模式即从非人体域映射到人体域中,汉语的始源域拥有更多的子分类,这反应了汉语隐喻模式的多样化。在子分类的百分比中,汉语的分布比英语的分布更为均衡。而对于第三种映射模式,即不同人体部位之间的隐喻,英语几乎找不到例子,因此可以说英语的此类映射模式是缺失的。这再次印证了汉语人体隐喻的隐喻模式比英语更为丰富多样。而汉英的相似性则在于人体域向非人体域的映射这一类型,它的百分比分布是类似的。而它的大部分子分类在汉英中都能找到对应项,其分布也大体一致。总而言之,汉英隐喻模式的相似性是大于其差异性的。本研究也就其相似性和差异性的原因进行了简单的探讨,认为相似性来源于认知的普遍性而差异性则是由于文化的特殊性。