基于汉英平行语料库对汉语常用动词“提高”的英译聚类分析

来源 :兰州交通大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luosenkate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何利用平行语料库进行翻译研究才刚刚开始。尤其对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"提高",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。
其他文献
从科技写作角度对广告语言中违反《广告法》及汉语规范的现象进行了剖析,指出当前广告语言的规范化工作已刻不容缓。
针对市区交通主干道地下行车通道超浅埋、围岩基本质量级别属Ⅴ级,隧道施工又不能中断道路交通,且覆土层中横跨包括高压电缆、光缆、煤气等21组管线的特殊情况展开研究,利用
采用化学分析,化学物相分析,X射线衍射,电子探针、光学显微镜鉴定等研究手段,查明了高钨高硅电炉锡渣中的相组成及化学元素在各相中的分配以及渣中各相相对百分含量、结构构造、各
监考一词在现有的汉英词典中的译法一般为invigilate,proctor和proctor,似有欠妥之处,笔者借助手头现有的参考资料和从网上获取的信息,对现有的译法进行了补充。同时还尝试提
经碳纤维增强材料(CFRP)加固后的钢筋混凝土构件,其受力特点和破坏模式与原构件不同.基于平截面假定及《混凝土结构设计规范》推荐的混凝土、钢筋材料应力-应变关系,分析了加固
采用基于语料库的"中介语对比分析法",分别以中国学习者英语语料库(CLEC)和由Mark Davies开发的BYU-BNC语料库为基础,利用WordSmith Tools,以节点词rather和quite为例,将两个
九天湖大桥主桥设计为预应力混凝土梁拱组合曲线桥梁,采用自平衡拱脚推力的飞燕式结构,梁、拱、群桩基础固结的超静定体系,拱肋及主梁均采用抗扭刚度较大的箱型截面.该桥的设计建
考虑含参二阶三点边值问题{u″+λg(t)f(u)=0,0〈t〈1;u′(0)=0au(η)=u(1).的正解。其中:λ〉0是参数;0〈a〈1;0〈η〈1是给定的实数;g∈C([0,1],[0,∞]);非线性项f满足:f∈C((0,∞),(0,∞)),且f0t=l
研究了奇阶完全图Kn(n≥5),去掉一个n阶圈Cn(n≥5)或n-1阶圈Cn-1上的边,以及去掉一个n阶路Pn(n≥5)或n-1阶路Pn-1、n-2阶路Pn-2上的边后所得图的点可区别全色数.
针对XML文本文档信息查询中查询准确率不高的情况,本文提出一种基于权重树间编辑距离的XML查询方案,通过计算关键词内容权重和树间编辑距离结构权重,可以找到最能代表用户查