基于汉英平行语料库对汉语常用动词“有”的英译聚类分析

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goooooooal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文在建立汉英平行语料库的基础上,通过提取汉语的高频动词“有”,从而发现和总结其相对应的英语翻译。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、详细的方法和措施。
  关键词: 汉语常用动词“有” 汉英平行语料库 翻译
  
  一、引言
  现代常用汉语常用词表(草案)将“有”排在汉语常用词的第六位;Xiao(2009)著的《汉语词频词典》中将“有”作为“字”排在第九位,作为“词”排在第十位。这本词典是基于七千三百万汉字或者五千万词的汉语语料统计分析出来的,而且这些语料包括四大语域:口语、新闻、小说、非小说。因此我们可以断定,“有”这个动词确确实实为汉语常用动词。作为汉语常用动词,在汉语出现得如此频繁,这样在翻译过程当中如何根据上下文情况翻译“有”呢?是不是一碰见“有”就翻译成“have”,“has”或“there be”?下面我们通过建立汉英平行语料库的方法来分析“有”的翻译情况。
  二、汉英平行语料库的构成
  要利用汉英平行语料库来进行翻译研究,就必须建立相应的汉英平行语料库,在选择汉语译文时,根据朴松林、王克非(朴松林、王克非,2004)的经验,首先必须注意翻译质量问题,其次是选择语料的问题和取样问题。为了保证翻译质量,我们选择的汉语译文都是在国内外权威出版社出版、有很高质量的译文;在语料的选择方面,我们尽量多地选择各种体裁的语料。着眼于实际研究的需要,所有语料都是全文收录。
  此语料库分为三部分:小说部分,非小说部分,科学技术部分。
  其中小说部分包括:《鲁迅小说集》、《子夜》、《围城》、《春蚕》、《骆驼祥子》、《青春之歌》等。大约有250万字词。
  非小说部分包括:《毛泽东选集》、《邓小平文选》、政府白皮书及一些法律文件等。大约包含300万字词。
  科技部分包括很多产品的说明书,大约有50万字词。
  三、语料的对齐
  如前所述,本文的目的是为了找出“有”对应的翻译,即提取语言间对译转换的信息。因此,我们首先需要确立每对词汇翻译在各自语言的相应语境,如段落、句子。为实现这个目标,我们必须借助于软件帮我们对齐局部对应单位,根据研究需要,本文使用Trados的Win align。下面以2005年中国政府发布的《中国人权白皮书》中的部分段落为例。
  汉:国家采取有力措施,加大对农业的投入,千方百计增加农民收入,改善农民生活。2004年2月,中共中央、国务院发布《关于促进农民增加收入若干政策的意见》的一号文件,明确提出了坚持统筹城乡发展的方略和“多予、少取、放活”的方针,把实现好、维护好、发展好农民的物质利益、保护农民权益作为基本出发点。一年来,国家制定了一系列深受农民欢迎的政策,直接促进了农民增收。
  英:The state adopts effective measures to increase input into agriculture and spares no pains to increase farmers’ incomes and improve their lives.In February 2004,the Central Committee of the CPC and the State Council jointly promulgated document No.1,known as“Opinions on Several Policies to Promote Increase of Farmers’Incomes,”which explicitly stated that China must adhere to the strategy of comprehensive development of urban and rural areas and the principle of “giving more,taking less,and being flexible,”and that it is a basic task to realize,safeguard and develop farmers’ material interests and protect their rights and interests. Within a year,the state formulated a series of policies that were well endorsed by the farmers,directly contributing to the increase of their incomes.
  分别将上面汉语、英语语料存为word文件,载入Trados的Win align中,进行对齐,就得到如下的界面。
  
  图1 利用Trados的Win align对齐汉英语料后的界面
  从上图中我们可以看到原来的汉语段落和对应英语段落已经被软件破开,并且进行句与句对齐。图中中间部分的点画线是将两个对应的句子联系起来。这样原来的段落就成为如下几个对应的句子:
  汉:国家采取有力措施,加大对农业的投入,千方百计增加农民收入,改善农民生活。
  英:The state adopts effective measures to increase input into agriculture and spares no pains to increase farmers’ incomes and improve their lives.
  汉:2004年2月,中共中央、国务院发布《关于促进农民增加收入若干政策的意见》的一号文件,明确提出了坚持统筹城乡发展的方略和“多予、少取、放活”的方针,把实现好、维护好、发展好农民的物质利益、保护农民权益作为基本出发点。
  英:In February ,the Central Committee of the CPC and the State Council jointly promulgated document No.1,known as “Opinions on Several Policies to Promote Increase of Farmers’ Incomes,” which explicitly stated that China must adhere to the strategy of comprehensive development of urban and rural areas and the principle of “giving more,taking less,and being flexible,” and that it is a basic task to realize,safeguard and develop farmers’ material interests and protect their rights and interests.
  汉:一年来,国家制定了一系列深受农民欢迎的政策,直接促进了农民增收。
  英:Within a year,the state formulated a series of policies that were well endorsed by the farmers,directly contributing to the increase of their incomes.
  四、语料的标注
  为了实现对“有”的提取,从而发现对应的翻译,必须给汉语语料添加某种符号,以便软件识别和提取,利用中科院开发的ICTCLAS(汉语词法分析系统)可以给汉语语料的每个词加上对应的词性符号,我们仍然以上例中的最后一句“全国已有5.4亿农民不再交纳农业税,有亿农民交纳的农业税比原来降低了3个百分点,其余农民的农业税也降低了1个百分点。”为例,利用ICTCLAS标注后,本句话就变成:
  全国/n 已/d 有/vyou 5.4亿/m 农民/n 不再/d 交纳/v 农业税/n ,/wd 有/vyou 亿/m 农民/n 交纳/v 的/ude1 农业税/n 比/p 原来/d 降低/v 了/ule 3/m 个/q 百分点/n ,/wd 其余/rz 农民/n 的/ude1 农业税/n 也/d 降低/v 了/ule 1/m 个/q 百分点/n 。/wj
  这样,我们检索“有/vyou”就可以将所有的“有”提取出来。
  五、“有”的提取
  将带有词性标注的汉语语料和英语语料载入ParaConc软件中,在搜索框中输入“有/vyou”,如下图所示:
  
  
  
  下面,我们给出典型的例子来说明“有”的翻译情况。
  1.翻译成have(包括has,had) 的例子
  (1)毛泽东笑笑说:“我还有,我还有!”
   Mao smiled and said,“Don’t worry. I have another for myself.”
  (2)根据中国有关方面的统计:中国有960方平方公里的陆地国土,居世界第三位,但人均占有陆地面积仅有0.008平方公里,远低于世界人均0.3平方公里的水平;
  Official statistics show that China has a land area of 9.6 million sq/km,making it the third-biggest country in the world. However,the land area per capita is only 0.008 sq/km,much lower than the world’s average of 0.3 sq/km per capita.
  (3)1949年,新疆只有54个医疗机构、696张病床,每万人只有1.6张病床、0.19名医生,而且卫生机构都集中在少数城市(镇)。
  In 1949,Xinjiang had only 54 medical centers,with 696 hospital beds in total.For every ten thousand people there were on average only 1.6 hospital beds and 0.19 doctor. Besides,health organizations were all concentrated in a few cities or towns.
  2.翻译成 there be的各种形式
  (1)中国现实的增长率与潜在能力还有1到2个百分点的差距,潜能的发掘,正是中国实现目标的现实条件。
  At present,there is a gap of 1—2 percentage points between the economic growth rate and development potential. To tap the potential will enable China to attain its goal.
  (2)农村约有1.5亿剩余劳动力需要转移。
  In addition,there are about 150 million surplus laborers in rural areas who need to seek non-agricultural jobs.
  (3)新阶段中,我们希望有、也将会有许多直接的间接的反日斗争,这些将推动对日抗战,也大有助于民主运动。
  We hope there may be——and indeed there will be——many direct and indirect struggles against Japan in the new stage,and these will give an impetus to the war of resistance and greatly assist the movement for democracy.
  (3)以及所谓中国过去只有过“剿共”,没有过“内战”,因此也不会有“内战”等等。
  And he had alleged that,since in the past there had been only “suppression of Communists” in China and not “civil war”,there would be no “civil war” in the future either,and so on and so forth.
  3.翻译成其它的
  (1)有“小广播”,是因为“大广播”不发达。
  “Whispers” exist for lack of “an open outlet for views”.
  (2)亭后有“二贤堂”,“九曲流觞”等名胜,亭西部院中有“六一泉”,泉周围有“意在亭”,“影香亭”,“古梅亭”。
  Back of this are such places of interest as Hall of the Two Sages and the Zigzag Brook for Floating Winecups. In the courtyard on the west is the Six-One Spring named after Ouyang Xiu’s poetic name of the Six-One Recluse around which stand the Pavilion of Splendid Views,the Pavilion of Fragrant Shadows and the Ancient Plum Pavilion.
  (3)要自己抱有高度的革命热情和对党负责的精神,才会胸怀坦白,才会有“脱裤子”的精神,也才会把思想作风整好。
   Only when one has unbounded revolutionary enthusiasm and a sense of responsibility to the Party can one be open-minded and possess the mettle to reveal one’s weaknesses and rectify one’s way of thinking.
  (4)就是在陈独秀右倾机会主义时期,城市工作也有“左”的错误。
  Even when Chen Duxiu’s Right opportunism was prevalent,“Left” mistakes were made in urban work.
  (5)“莫须有”即“也许有”的意思。
   After this,the phrase mo’xu’you entered the Chinese language to mean a trumped-up charge.
  七、结语
  通过建设平行语料库的方法,我们可以发现“有”有很多种翻译方法,不但有have(各种形式)和there be (各种形式)的对应翻译,还有大量的根据上下文的理解翻译成其他的形式。这样为我们提供了真实、可靠的示例,对我们的教学和科研都有十分重要的意义。
  
  参考文献:
  [1]http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/25/info1228
  806995399725.htm (现代汉语常用词表(草案))2009-7-8.
  [2]Xiao,Richard,Paul Rayson,Tony McEnery.A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese:Core Vocabulary for Learners[M].London:Routledge,2009.
  [3]朴松林,王克非.国内外双语对应语料库研制现状[A].王克非等著《双语对应语料库研制与应用》北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [4]Barlow,M.ParaConc:A Concordancer for Parallel Texts.Paraconc Help[M].Houston:Athelstan,2003.
  [5]张华平.ICTCLAS 2008奥运版,2008.
  
  (本文系作者主持的云南省教育厅科学研究基金项目“汉语常用动词及其英译的聚类研究”的部分成果,该项目编号为:07C40184。在此对项目资助方表示衷心的感谢。)
其他文献
文章基于全球的视角进行研究,认为能源、土地、劳动及包括农产品在内的主要成本不可逆转地增长与多年来不断积累的超额货币,是中国当前通货膨胀率上升与经济增长率下滑最重要
阐述了在专业技术基础课程《现代工程图学》教学中,采用先进的教学理念、方法和手段,以构形设计为核心培养学生求新思维、创新能力和工程素质,使《现代工程图学》课程的教学不断
目的探索腭裂患儿分泌性中耳炎(SOM)的治疗方法。方法选择3-14岁先天性腭裂合并SOM的患儿319例(524耳)设为试验组,根据中耳积液性状分为3组:A组为浆液性积液,112例(198耳);B组为黏液
使用金属离子注入的方法制备了Ti掺杂的DLC膜.采用原子力显微镜观察了薄膜的表面形貌,Ti掺杂后DLC膜的表面粗糙度明显减小,表面光洁度增加,颗粒细化.拉曼光谱分析表明实验获
在市场经济条件下,如何加强对职业学校学生的素质教育,越来越成为当前教育界的突出问题。本文以非智力因素培育为切入点,针对中职学生的特点,就如何在历史教学中进行有效的关感教
目的 探讨钙调神经磷酸酶(CaN)-T细胞核因子(NFAT)信号通路在应力介导的成肌细胞凋亡中的作用。方法 构建成肌细胞体外培养—力学刺激模型,利用多通道应力加载系统对细胞加载不同
推进社会治理体制创新,是国家治理体系和治理能力的现代化的重要内容,是实现中国梦的重要保障,也是社会发展"问题倒逼"的必然结果,面对社会领域出现的新问题,以创新治理理念
集团财务集中管理系统建设能解决管理“瓶颈”上的难题,本文分析了集团财务集中管理系统建设中的风险,并提出了规避措施。
摘 要: 教师之间不平等现象显然存在。在小学中,教师之间不平等现象有哪些存在形式,如何分析这种现象形成的原因,并把握问题解决的脉搏?作者置身于小学校长角色之外,对此进行了审视与分析。  关键词: 小学教师 不平等现象 发展 影响 调控    一、引言  在新课程改革如火如荼的今天,在教育公平日益得到整个社会的关注与重视的今天,师生平等、教育民主的话题越来越引起众多有识之士的关注。然而,在这些关注之