《块肉余生述》相关论文
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历......
林纾翻译研究是近年来的热点研究课题之一,在众多的文学翻译作品中,《块肉余生述》被林纾自诩为“最好的一部”。《块肉余生述》自出......
传统的翻译研究以原文文本为研究对象,注重文本之间的对比和探究翻译标准。忠实被看作衡量译文优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年......
翻译在跨文化交流中有着非常重要的作用,它使得不同文化之间的交流成为可能。但是长久以来,译者在翻译中的重要性却没有得到认可,......
传统的翻译以原文文本为标尺,力求保持译本和原文的一致性,并且传统的翻译研究更注重文本之间的对比以及探究翻译标准。是否与原文保......
林译小说许多堪称名著名译。文章主要以《块肉余生述》解析林纾翻译中潜藏的文化策略,认为林纾的《块肉余生述》对西洋文学的中国......
随着巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)将意识形态纳入到翻译研究的视野,意识形态与翻译的相互关系成为研究的一......
翻译是一种语言活动,亦是一种社会文化活动,必然会受到社会文化规范的束缚,林纾的翻译也不例外。该文以林译《块肉余生述》第十章......
林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表作一直都被学者们视作“不忠”“不信”的典型,但是就是这样一......
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方的文学新思想和新的创作手段,极大地影......
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《......
翻译在跨文化交流中有着非常重要的作用,它使得不同文化之间的交流成为可能。但是长久以来,译者在翻译中的重要性却没有得到认可,......
作为第一个介绍外国文学作品的人,林纾在中国的翻译史上的地位是显赫的。正是由于他大量的介绍了外国文学中的新思想,新文学理论,......
一直以来,传统翻译研究模式主导翻译研究。在这种情况下,翻译被认为是对原文的再现,“忠实”和“对等”成为所有翻译者必须遵守的......