改写理论视野下的《块肉余生述》

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译以原文文本为标尺,力求保持译本和原文的一致性,并且传统的翻译研究更注重文本之间的对比以及探究翻译标准。是否与原文保持一致被看作衡量一部译作优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年代描写与系统理论的出现,翻译研究者逐渐开始从文化的视角来研究翻译,而文学操控学派的观点扩大了翻译研究的范围并给其提供了新的方法。  安德烈.勒菲弗尔是文化操控学派的代表人物,他的改写理论是翻译理论研究中的重要成就之一。他指出,社会、文化、文学是相互联系的,社会是文化系统之上的系统,而文学是其中的子系统,或系统中的系统,这些系统相互影响,相互作用,而改写则是确保文学作品生存的方法之一。  本文以安德烈.勒菲弗尔的改写理论为理论依据,以晚清翻译家林纾的译著《块肉余生述》为案例,通过文本细读法,以具体的例证予以佐证,分类整理译本对原作的改写,从而总结林纾改写的原因以及意义。  本文共分为四章。第一章首先是对狄更斯的英文原作David Copperfield与林纾译作《块肉余生述》中的改写内容进行对照分析,主要从情节、语言、体裁等方面进行对照。  第二章论述林纾《块肉余生述》对原文改写的方式,通过和张谷若译本《大卫·考坡菲》这部忠实译本的对照,分析其特点,研究林纾所采用的归化翻译策略。  第三章通过改写理论探究林纾改写的原因。从林纾所处的晚清社会文化背景出发,分析影响他翻译策略的文化因素,证明其改写是合理而成功的。通过探究林纾在中国当时社会意识形态、诗学、赞助人等因素影响下对西方文学进行改写的深层次原因,笔者希望在翻译研究中,人们能更加关注“文化”这一重要元素。  第四章分析林纾《块肉余生述》改写的意义和局限。任何事情都有两面性,对于文学翻译亦是如此,这一部分笔者将从正反两方面来进行具体论述。
其他文献
孕期超重风险多  “一些女性怀孕后,家人不许她做家务、不许她随便外出,没事就躺着,甚至去上班也被善意劝阻了。怀孕期间的确需要小心,但也不必刻意避免一切活动。孕期缺乏运动对准妈妈和胎儿都有不利的影响。”沈阳市第八人民医院妇产科主治医师施鹏说,我国孕妇增重超标的情况非常普遍。这主要是因为孕妇在怀孕期间摄入了过多的营养,而又缺少运动导致的。超重不仅会增加血栓、糖尿病的风险,还会影响胎儿的健康,给分娩带来
《第二十二条军规》是一部在二十世纪影响深远的小说。多年来各类学者对它的解读种类繁多,观点也不尽相同。但是作为一部传世经典,《第二十二条军规》的文本意义几乎是无穷无尽
热奈特提出了超文性,而超文性的具体运用就是仿写和戏仿。随着现代小说艺术方法的不断探索,戏仿这种创作方法越来越常见,戏仿文本也越来越多,但是对戏仿的研究仍有许多不足之
本论文立足描写方法、对比分析和归纳的研究方法,结合当代国内外比较文学翻译研究理论与实践经验确定研究范围,对20世纪50~80年代中国延边、朝鲜、韩国先后译介的中国当代长篇小
白先勇是最早被介绍到大陆的台湾作家,他的创作代表了上世纪六七十年代台湾小说创作的最高成就。本文采用症候分析的方法,旨在通过细致的文本梳理,探讨白先勇小说的显著症候及其
脾胃不好影响脐带功能  林女士的脐绕颈导致胎死腹中和脾胃有什么关系吗?这要从中医理论讲起。首先,中医认为“脾主肌肉”,也就是说,全身的肌肉都由脾所主。脐带的主要成分是肌肉,脐带的肌肉若营养不良,就会出现病变,表现为脐带拉长、过短或功能低下,不能正常输送营养物质。一般来说,胎儿足月时,脐带平均长度为50厘米,临床上若脐带长度大于70厘米,则属于过长。脐带过长是肌肉松弛的结果,也是“脾主肌肉”功能下降