论文部分内容阅读
意象是诗人主观情感和客观物象共同作用的产物,对诗人传情达意至关重要。《诗经》中富含大量植物意象诗,其文化内涵和情感意蕴颇丰。本研究以"三美论"为理论框架,根据孙作云的分类标准,对韦利、汪榕培两个《诗经》英译本中的植物意象进行分析,旨在探究植物意象诗的英译规律和审美价值。研究发现:不同译者的译本各具特色。汪榕培追求翻译"传神达意",努力在保留基本意义基础上传达原诗意境美,其译本在音韵及形式上极具中国诗歌特色,体现了《诗经》音美和形美的特征;而韦利译本忠实于原诗内容和形式,能够再现原诗的意象美和形式美。两译本都在各自的国家及时代产生了重大影响,有助于促进中华古籍的对外传播。