论美学视角下《诗经》中植物意象的翻译

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Introduction
  As one of the oldest poetry collections in the world, The Book of Songs contains high aesthetic value in tone, sentence and emotion. And image is an artistic image created by objective objects through the unique emotional activities of the creative subject and it is an important category in the study of Chinese poetry and Western literature. The image of China lays great emphasis on the "void", transcending the limitations of time and space, while the West pays more attention to the "form" of image, and people selectively add their thoughts and emotions to the external world in terms of natural objects.
  Translation is a communication between different cultures where the original text, the original author and the translator are closely linked. And translation aesthetics is a combination of aesthetic theory and translation theory. In fact, translation is an aesthetic operation process of language application, which focuses on the beauty of language.
  The purpose of this paper is to verify the effective application of translation aesthetics in the English version of The Book of Songs, and to further illustrate the feasibility and guiding position of translation aesthetics in the translation of Chinese traditional classic works.
  1.The Translation of Plant Images in The Book of Songs from the Perspective of Aesthetics
  The Book of Songs uses plants to describe women is common in GuoFeng.
  For example, in the poem ”Lady Jiang”(《鄭风·有女同车》):
  “ A lady in the cab with me,
  Looks like a flower from a hedge-tree.(有女同车,颜如舜华)” (Xu Yuanchong, 1993)
  We can see that the poet made compliments on lady Jiang with beautiful flower of hedge-tree.
  Also in another poem:
  “Plum trees of the mountain,
  Peach blossoms of the plain
  Wither? Wither?
  I am drunk with the pain.”
  The image of the plant can trigger the nostalgia. The heroine in the poem looks at the sorbs of the mountain. She is eager to see the gentleman she misses so much. She waits so eagerly that she almost feels heartbreak.
  In The Book of Songs, when plants are in connection with people, they are generally more beautiful. Among several major English translations, this article will choose the three most popular versions of Legge, Wang Rongpei and Xu Yuanchong for evaluation.
  For example, in "The Newly-Wed(《周南·桃夭》)", there have “桃之夭夭,灼灼其华”“桃之夭夭,有蕡其实"“桃之夭夭,其叶蓁蓁" . The peach blossom, its unusually delicate, and leafy indicates he woman has a beautiful body and has many blessings. As for "逃之夭夭", Legge translated it to "The peach tree is young and elegant", Wang Rongpei translated it to "The peach tree stands wayside", Xu Yuanchong translated it to "The peach tree beams so red". The three major versions are in the extreme to highlight the vitality of the peach tree, but Xu Yuanchong's version is more beautiful with color, giving people a sense of red forest. “灼灼其华”“有蕡其实”“其叶蓁秦" is translated as "Brilliant are its flowers\ Abundant will be its fruit\ Luxuriant are its leaves" by Legge; "With blossoms glowing pink\ With Fruit hanging rife\ With leaves thick and dense" by Wang Rongpei; and "How brilliant are its flowers\ How plentiful its fruit\ Its leaves are lush and green" by Xu Yuanchong. The three major versions are translated from the aesthetics perspective of flowers, fruits and leaves. Both the original meaning and the extended meaning are fully reflected.   In《卫风·硕人》, there is “手如柔荑”“齿如瓠犀" , and here use”柔荑、瓠犀” to describe Mrs. Jiang's fine jade fingers and white teeth. Legge translated it as "Her hands are like the blades of the young white-grass.\ Her teeth were like melon seeds"; Wang Rongpei translated it as "Her hands are small. her fingers slim.\ Her teeth like pearls do gleam"; Xu Yuanchong translated it as "Like lard congealed her skin is tender, Her fingers like soft blades of reed. \ Her teeth like rows of melon-seed". On the parable of the “柔荑”, the translation of Legge is a tender white grass, Wang did not translate it, Xu translated it as a thatched bud. Obviously, the translation is more vivid and relevant than the non-translation: as for the syntax of its translation, Legge is still a narrative poetry, and Xu has used the syntax of adverbial preposition which is a little better in the rhythm.
  Thus the aesthetics in the translation of plant image can be clearly noticed from above.
  In conclusion, this thesis focused on studying the aesthetic translation of the plant images in The Book of Songs and contributed to the detailed analysis of plant images in aesthetics translation and their application in Chinese traditional classic work The Book of Songs. What’s more, this thesis can serve as a reference for future scholars to employ the method of in-depth translation based on the reader's acceptance level and expectation horizon to translate the appropriate version.
  Works Cited
  Arthur, Waley. The Book of Songs. London: George Allen&Unwin Ltd., Museum Street. 1937. Print.
  James, Legge. Translation Version of Book of Poetry by James Legge. Zhenzhou: Zhenzhou Ancient Books Publishing House, 2016. Print.
  陳植锷,《诗歌意象论》。北京:中国社会科学出版社,1992年。
  刘宓庆,《翻译美学导论(第二版)》。北京:中国对外翻译出版有限公司,2012年。
  许渊冲,《诗经:英汉对照/许渊冲译》。北京:中国对外翻译出版有限公司,2009年。
其他文献
摘要:随着城市化建设不断推进,促进了城市园林景观的规模化建设,园林景观作为基础设施建设,关系到城市居民的切身利益,为城市居民提供观光的场所。在园林景观设计过程中,设计者要坚持以人为本的设计原则,同时要注重色彩上的合理搭配,最大限度发挥出色彩在园林景观设计的作用,进而增强园林景观的整体设计效果。鉴于此情况下,本文主要对色彩在园林景观设计中的原则进行了阐述,重点对色彩在园林景观设计中的应用展开深入研究
期刊
摘要:云南得天独厚的地理和气候优势,孕育了许多质量优越、品种丰富、营养健康的高原特色农产品。云南高原特色农产品具有很大的市场竞争力,但却出现了很多特色农产品熟烂于田间地头,究其原因是由于缺乏职业化的市场营销人员。本文研究了云南高原特色农产品市场营销从业人员职业化的内涵,构建了其职业化评价体系,以提升市场营销从业者职业化水平。  关键词:高原特色农产品;市场营销;职业化  一、研究背景  云南素有“
期刊
摘要:随着我国建筑业的兴起,工程造价管理发展也非常迅速,土木工程管理与工程造价控制对土木工程发展非常重要,工程造价控制管理的目的是减少施工中成本的耗费,控制工程造价不仅仅在于降低造价成本,使其实际更趋于合理性且不超过批准的概算,而更积极的意义在于合理使用人力、财力、物力,以取得最大的投资效益,因此本文通过对土木工程管理的探讨来分析土木工程和工程造价的管理与研究  关键词:土木工程;工程造价;工程管
期刊
摘要:企业是一种社会组织类型,它是市场经济运行的主体部分,而想要实现企业长期稳定发展,良好的企业文化至关重要。而廉洁文化则是企业文化中的重要部分,它体现出了先进的生产力要求,对促进企业运营能力提升以及良好形象塑造具有重要意义,也是企业核心的竞争力重要体现。下面,文章就主要针对企业廉洁文化建设的意义进行分析,并提出企业廉洁文化建设的思路,希望对企业文化建设工作提供帮助。  关键词:企业文化;廉洁文化
期刊
摘要:我国的油气资源储量很大,但是分布不均衡,为更好的发挥出西部油气资源的优势,国家实施了西气东输的战略发展政策。在油气储运工程的建设过程中,地面管道施工是其中的重点。本文从当前油气储运工程中地面管道施工管理的现状中进行分析,结合施工重点,提出有效开展地面管道施工管理的措施。  关键词:油气储运工程;地面管道;施工管理  前言:  油气资源是社会经济发展中重要的能源,其本身的性质决定了油气资源在进
期刊
摘要:国有企业始终是支撑国民经济发展的核心支柱,也是引领社会经济潮流的重要基础,其自身在社会建设中所发挥的作用是无可替代的。正因为如此,本文也将以新时期的发展为背景,以国企政工工作为切入点,分析国企政工工作的职能定位,探讨工作模式创新的方法和措施,希望能够给国企政工工作人员带来一定的参考和启示,仅作抛砖引玉之用。  关键词:国企政工;职能定位;模式创新  在社会主义经济体制改革的大背景下,国有企业
期刊
摘要:构建新发展格局是立足中国自身发展阶段和发展条件的变化,充分考虑经济全球化和外部环境变化所做出的战略抉择。通过阐释中国为什么要构建新发展格局、要构建什么样的新发展格局、怎样构建新发展格局、新发展格局产生的意义等重大问题,展示中国开启新征程的宏伟画卷,揭示新发展格局带给世界的美好愿景。  关键词:国内大循环;国内国际双循环;新发展格局;世界  深入贯彻新发展理念,构建新发展格局作为我国的重要战略
期刊
摘要:政法新闻作为新闻类中的重要板块,其以强大的社会关联性受到读者的广泛关注。同时,政法新闻又有很强的社会敏感性,具有一定的舆论导向作用,对于社会稳定影响效果较大。因此,政法新闻撰写必须要把握好度,不仅要体现出较好的宣传性,还要降低其带来的副作用。本文就政法新闻撰写应当注意的几点展开探讨。  关键词:政法新闻;撰写;尺度  政法新闻主要是指法律宣传、公安司法部门的工作和涉及法律范畴的新闻事件。随着
期刊
摘要:党建电视新闻通过电视对党建工作进行宣传。在传播党的理论,宣传党的思想,展现优秀共产党员的事迹上发挥重要作用。融媒体时代,传统媒体的传播方式和传播手段正在受到冲击,党建新闻该如何创新、如何传播是摆在眼前的挑战。本文将从党建新闻目前存在的困境、如何摆脱困境的等方面进行阐述。  关键词:党建;电视节目;融媒体  党建电视新闻是一种独特的新闻形式,以弘扬时代主旋律,凝聚党心民心为重任,内容是报道最新
期刊
摘要:延绥镇是明代所设的九个边防重镇之一,它的防御范围东起黄甫川(今陕西府谷境内)、西至花马池(在今宁夏盐池县),全长共八百八十五公里。沿边所设的四卫三十六营堡有效的控制了鞑靼与蒙古诸部的南进,为明朝边疆的长治久安起了重要作用。  关键词:九边重镇;延绥镇  公元1368年,太祖朱元璋率军攻克元大都(今北京),元顺帝逃回上都(今多伦),明军克多伦,元顺帝逃至应昌(多伦北),明军又攻克了应昌,这时元
期刊