从接受美学视角看《诗经》的英译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shmi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要从接受美学的角度深入研究了《诗经》的四个英译本。传统的翻译批评研究受作者中心论,文本中心论等文学研究范式的影响,用“忠实”、“对等”等翻译标准对译文间的差异进行孤立的,静态的比较,以期望选出一个完全忠实于作者,忠实于原文的定本。这种研究忽视了译者在翻译过程中的主动性和创造性,扼杀了许多译本的价值。而接受美学强调文学作品是一个未完成的,多层次的图式结构,充满了“未定处”、“空白”,作品的意义依赖于读者的“具体化”,文学研究要重视读者对文学作品的接受和理解。把接受美学应用于翻译研究,重点研究译者在翻译过程中所体现的主动性和创造性,从而使译者摆脱传统翻译研究中的仆人地位,成为和原作者享有同等地位的创作主体。用接受美学来分析《诗经》的英译本,肯定译者在翻译过程中的主体性和创造性,能够给每个译本以公正合理的评价。本文主要从期待视野和文本的未定性这两个角度来探讨四位译者的翻译过程,首先重点分析了四位译者的期待视野及其在译文中的体现,然后对四位译者的译文进行横向比较,来分析他们对作品中“未定处”、“空白”的处理。通过分析发现,四位译者都根据自己的期待视野对诗歌中的未定性进行具体化,在此过程中,他们充分发挥了主动性和创造性,积极参与作品意义的重构,每个译本都是他们具体化的产物。从某种意义上来说,他们已经成为《诗经》的另一个创作主体。同时,《诗经》作为文学作品具有丰富的语义潜能,处在不同社会历史背景的读者会对诗歌的意义作出不同的阐释,因此《诗经》的英译还要继续进行,以不断地揭示其丰富的语义潜能。
其他文献
70年代后期以来,长江中下游河道内乱采滥挖江砂问题越来越突出,长江流域采砂船舶不断增多,采砂行为越来越频繁,乱采滥挖的采砂行为对航道生态环境、河床稳定、防洪以及通航安全等
目的:了解我院398株铜绿假单胞菌(PA)的分布及耐药性变迁,为临床合理用药提供依据。方法:收集2006年1月~2009年12月分离的铜绿假单胞菌的药敏结果,对铜绿假单胞菌排位、分布情况
运用黄冈市2000、2005和2010年3期的Landsat TM和Landsat ETM+遥感数据,采取像元二分模型,进行植被覆盖度计算并分析其时空特征,同时将植被覆盖度与坡向、坡度、高程进行叠加,
宋徽宗赵佶轩其为亡国之君,而多遭史家的抨击与指斥。但由于他风流倜傥,精通书法,擅长绘画,工于诗词,又使他在艺术史上占有一席之位。他继位初期,整顿吏治,礼贤纳谏,勤于政事,欲使国家
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以"大会计"理论为基础,按照以维护产权完整的角度概述了中国古代社会各时期的会计思想.现在是我国经济发展的转轨时期,在面对困扰我国经济学界和政府会计信息失真、证券
复合土工膜具有对施工环境要求较低、施工简便快速、防渗性能良好等优点.介绍了复合土工膜的适用性及其在长江重要堤防隐蔽工程中的应用情况,对复合土工膜的设计选取、铺设施
传统上认为隐喻是语言的装饰,但是随着研究的深入,人们越来越认识到隐喻是一种重要的认知模式,通过隐喻可以构建新的语言意义。隐喻能力成为二语习得过程中对学习者更高的要求,是
期刊