论文部分内容阅读
中国源远流长的文化造就了古汉语中俯拾即是的文化意象。文化意象一方面帮助读者加深了对原文的解读,另一方面却又加大了文言文这一特殊语体形式的翻译难度。古汉语中文化意象的英译实质上是英汉两种语言间文化意蕴的吸收和转化。了解两种语言间的联系与区别,有助于我们选取合适的方法对文言文中的文化意象进行翻译。本文将以自译《兰亭集序》为例,从英汉语言对比的角度探讨古汉语中文化意象的英译方法,并附以其他视角下译法以作补遗。
The long history of Chinese culture has created a cultural image that is abounded in ancient Chinese. On the one hand, the cultural image helps the reader to deepen the interpretation of the original text, on the other hand, it increases the difficulty in the translation of the classical Chinese, which is a special style. The English translation of ancient Chinese cultural images is essentially the absorption and transformation of the cultural implication between English and Chinese. Understanding the connections and differences between the two languages helps us to choose the appropriate method to translate the cultural images in classical Chinese. This essay will take the self-translation “Orchid Pavilion” as an example to discuss the method of English translation of ancient Chinese in the perspective of English-Chinese language comparison, with translations from other perspectives as supplements.