典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例

来源 :中国外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangdeting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"语内翻译"和"语际翻译"两个过程。本文的讨论虽然只涉及《论语》的英译,但对典籍翻译及其研究有启发意义。
其他文献
<正>国网北京市电力公司作为国家电网公司在京的窗口单位,承担着重要责任,展示着国家电网形象,开展"三严三实"专题教育,落脚点就是要弘扬正气,带好队伍,凝聚力量,推动公司及
<正>近年来,2型糖尿病已成为威胁人类健康的最主要疾病之一。糖尿病的病理生理过程及其并发症常伴随调控基因表达谱的系列改变而改变。随着分子生物学技术的高速发展,越来越
<正>沙塘鳢(Odontobutis obscura)又称塘鳢、沙乌鳢、梁子湖一带俗称"土才鱼"、"土憨巴",皖南一带俗称"呆子鱼"、"虎头鱼"等,隶属于鲈形目(Perciformes)、塘鳢科(Eleotridae)
本文以《国际新闻界》等11种新闻传播学核心期刊中讨论微博的文章作为分析对象,通过对文献的初步分析,笔者发现国内对微博的研究主要集中在两个方面:一、关于微博改变信息传
我国自改革开放以来,社会主义建设取得了巨大的成就;成功应对了国际金融风暴,继续实现经济平稳快速发展。在这样的背景下,全世界都更加关注并热议中国的发展道路问题。有学者
<正>习近平总书记提出的"三严三实",为党员干部提供了修身做人用权律己的基本遵循、干事创业的行为准则。国网江西电力开展"三严三实"专题教育,落脚点就是推动各级党员领导干
弗洛伊德的梦理论不能解释“红楼”人物之梦。《红楼梦》所体现的观点认为:1、梦的动力不是由生物本能决定的无意识欲望的冲动,而是由社会存在影响的情绪活动。2、梦的动机或
随着西方工业革命的出现,社会文化跃迁能力亦有极大提高,其中尤以莎剧传播最盛。我国自19世纪中期以来便有相当一部分优秀的翻译家着手莎剧的翻译工作,莎剧的翻译历史足有一个半
<正>2008年以来,余杭区高度重视,精心谋划,周密部署,开拓创新,克难攻坚,在适宜区域推行农民多高层公寓建设,并在各个环节采取多种措施加快农民多高层公寓建设安置工作。截至2
<正>段落大意指文章中每一意义段的主要内容,是我们在分段基础上,用一句话对某一段主要内容的高度概括。概括段意是理解文章内容的重要环节,也是阅读的一项重要思维训练。 前