从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skychi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者简介:刘铭(1990.3-),女,河南省焦作市,沈阳师范大学外国语学院,专业:翻译硕士英语口译,研究方向:文学翻译。
  摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。
  关键词:语义翻译;交际翻译;《红楼梦》
  《红楼梦》是清代曹雪芹先生创作的章回体长篇小说,中国古典四大名著之首。在众多《红楼梦》英译版本中,英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions影响最大。霍克斯与杨宪益的译本分别有着不同的语言特点。2008年,冯庆华在其著作《母语文化下的译者风格》中,概括了霍译本的优点:“第一,霍译的语言表达详尽生动;第二,霍译的归化处理更容易为英美大众所接受;第三,霍译词汇量大,搭配丰富,特色词、独特词多;第四,霍译文本书面与口语体风格泾渭分明。”(冯,306-307)为了更好地理解杨译本与霍译本的语言特点及作者的翻译手法,本文以《红楼梦》中俗语的翻译为例,结合纽马克的翻译理论,针对杨译本与霍译本进行对比分析,进而帮助理解两种译本的语言特点,并从语义翻译与交际翻译在具体实践中的应用获得启发。
  一、语义翻译和交际翻译
  彼得·纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家,他在其著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中首次提出了交际翻译和语义翻译的概念。纽马克指出,交际翻译指译文对目的语读者产生的效果应尽量等同于原作对源语读者产生的效果,语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。(Newmark,38-62)交际翻译强调译入语,其目的更多地在于传递信息,让读者去思考、去感受,而语义翻译强调源语言,以原文作者为中心,力求保持原作的语言特点与表达方式,准确地传达出原文的上下文意义。从定义上看,两者的最大区别在于交际翻译重效果轻形式,而语义翻译则重形式轻效果。
  二、霍译本与杨译本的对比分析
  俗语是民间集体创造、言简意赅、广为口传并较为定型的艺术语言,是民众生活经验的艺术总结和语言智慧的充分展现。恰当地运用俗语可以使语言鲜活生动、活泼风趣,增强文章的艺术吸引力。(党,149)因此,成功的俗语翻译,可以使得译入语读者更好地了解原文中包含的民族思维方式、生活习惯以及语言特色。
  《红楼梦》中,俗语的使用十分常见。而霍译本与杨译本中对这些俗语的翻译又各有特点。以下将选取两种译本中若干俗语的翻译,结合纽马克的翻译理论,对比分析两者各自的语言特点。
  1.生米煮成熟饭
  霍译:The rice is cooked and know that it can’t be uncooked.
  杨译:The rice is already cooked.
  汉语中,通常用“生米煮成熟饭”表达“为时已晚”的含义。译文中,杨宪益运用了语义翻译,原文的含义与句法结构都保留了下来;而霍克斯不但把原文的意思表达出来,还“再创造式的”增加了隐含意思。很显然,霍克斯这样做是为了帮助译入语读者更好地理解原文。交际翻译法在这里的运用,虽然起到了很好的交际效果,但却在一定程度上使译文丧失了俗语应有的美感。
  2.求人不如求己
  霍譯:Self-help is the best help.
  杨译:It’s better to ask of one’s own folk than of outsiders.
  两种译文都清晰地表达出了原文所要表达的含义。区别在于,杨宪益的译文更趋向于语义翻译,其译文的语言特点显然也是遵循原文的语言表达的,而霍克斯的译文则简练许多,他运用了交际翻译,直接译成了原俗语的引申义,与此同时,self-help与the best help还产生了对应效果,增加了译文的美感,使得意义与效果兼顾。
  3.癞蛤蟆想吃天鹅肉
  霍译:The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.
  杨译:A toad hankering for the taste of swan.
  癞蛤蟆想吃天鹅肉比喻一个人没有自知之明,一心想谋取不可能得到的东西。从两种译文可以看出,杨译本更趋向语义翻译,无论是含义还是语言句法特点都遵照了原文,而霍译版本中,译者则添加了“on the ground”和“in the sky”两个介词短语。霍译本中,不但表达出了原文的含义,一组介词短语更增强了“癞蛤蟆”与“天鹅”的对比度,一个在“地上”,一个在“天上”,更体现出“不可能实现”,使得译文更加生动,也更便于理解。
  从以上例子可以看出,杨宪益的翻译手法更趋向于语义翻译,更注重保留原文的语言内容及其形式,而对于原文中一些内容的引申义则有待于读者去体会;而霍克斯则更趋向于使用交际翻译,他在翻译使尽量使用了译入语来取代原语中的文化,通过“增词”甚至是“再创造”的形式,完全地表达出了原文中可能晦涩难懂的部分,使得目标语读者能够更好地理解原文。可以说,两种译文各有千秋,分别代表了不同的翻译风格。
  结语
  通过对霍克斯、杨宪益两种《红楼梦》译本中俗语翻译的对比分析,可以看出,霍克斯主要采用交际翻译,而杨宪益主要采用了语义翻译。其中,对于交际翻译而言,虽然它可以让目的语读者迅速明白原文的含义,却可能因为使用了译入语中的替代词而造成与原文存在细微差别甚至是欠译;同样地,语义翻译虽然再现了原文的内容和表达形式,却可能使译文缺乏美感,无法实现原文对源语言读者所产生的效果。因此,翻译方法的选择要根据具体的情况而定,只要能使译文发挥其最好的效果,就是合理的翻译方法。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
  参考文献:
  [1]Peter Newmark.Approaches to Transaltion[M].London:Prentice,1986:38-62.
  [2]党争胜,《<红楼梦>英译艺术比较研究》.北京:北京大学出版社:2012:3&149.
  [3]冯庆华,《母语文化下的译者风格》.上海:上海外语教育出版社:2008:306-307.
  [4]王政,语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J].黄河科技大学学报.2007(1).
  [5]徐珺,《汉文化经典外译:理论与实践》.北京:北京大学出版社:2014.
  [6]曾敏,肖文艳,从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译[J].常州信息职业技术学院学报.2010(3).
其他文献
摘要:中国经济的发展和进步需要中小企业的支撑,要让中小企业充分发挥刺激国民需要、增加就业机会、稳定市场环境、促进经济发展的作用,就需要处理好中小企业融资困难的问题。虽然中小企业融资受外界限制较多,然而这些外部限制往往难以控制。  关键词:中小企业;筹资;因素;控制  一、中小企业筹资的风险分析——以房地产企业为例  (一)宏观风险  宏观风险是公司生产经营过程中难以掌控的风险。房地产行业资金比较密
期刊
作者简介:石晓冰(1991.2-),男,现为西南科技大学经济管理学院情报学专业2013级在读研究生,西南科技大学经济管理学院。  摘要:随着科技的不断更新,教育内容,教学方法,教育环境,教师和学校的角色发生了变化,智能教育是一个创造性的汇聚点,传统的教学为发展新的方法而运用更新的技术如云计算,根据学生的态度和智力水平让学生去学习多种不同的材料,关于任何时间、地点和任何设备运用电子教科书。运用不同方
期刊
摘要:本文对信息时代下的一种新的伦理学理论进行了探讨,这一理论是在计算机伦理学的基础上形成的,也叫做繁荣伦理学,其将古代伦理学思想与近代伦理科学结合在一起,形成了一种新的信息理论。繁荣伦理学是由两部分构成的,一是以人类为中心的繁荣伦理学,二是普遍的繁荣伦理学,第一种繁荣伦理学有着一定局限性,在研究的过程中,需要對人类的行为以及思想的变化进行探究。下面笔者对信息时代的这种伦理学理论进行简单的介绍,希
期刊
作者简介:刘峰,中南大学商学院硕士研究生,研究方向:物流与供应链管理。  摘要:本文基于条件风险值构建了风险规避的制造商、零售商和第三方回收商组成的再制造供应链协调决策模型,研究发现,最优订购量随着零售商风险规避水平的增加而减小;零售商和第三方回收商回收比例相等时,供应链效益达到最优,且其随着零售商风险规避程度的增加而减小,制造商面向零售商以及第三方回收商的回收价不随零售商风险规避程度的变化而变化
期刊
摘要:在电子商务物流中,“最后一公里”这个阶段是直接和最终用户接触的,它目前还面临着很多问题,因而也就成为了制约电子商务发展的一个重要影响因素。本文在对国内外电商物流“最后一公里”配送模式进行比较分析的基础上,构建起了有关我国电商物流“最后一公里”的综合物流配送模型,以期解决在该阶段物流配送中的问题。  关键词:电商物流;“最后一公里”配送;综合配送模式  一、国内电商物流“最后一公里”配送状况分
期刊
作者简介:方寒雪(1993-),女,汉族,河南安阳人。河南大学经济学院,研究方向:国际经济与贸易。  摘要:鄭州航空经济综合实验区是中国首个航空港经济发展先行区,发展国际航空物流是其发展临空型经济的关键环节。文章首先对郑州航空港以及航空物流进行了简要介绍,继而对郑州航空港区发展国际航空物流的优势、劣势、机会、威胁进行了剖析,结果显示:郑州航空港区发展国际航空物流业有扭转战略(WO)、保守战略(WT
期刊
作者简介:张文超(1992.8-),男,山东省,汉,职称:学生,学位:学士,研究方向:工商管理。  摘要:近年来村级集体经济取得了一定的进展,并逐渐探寻发展新模式,但村级集体经济发展中仍然存在一些不容忽视的问题,笔者对存在的问题进行梳理并分析其产生的原因。  关键词:村级集体经济;困境探析;人才资源  一、政策措施不够完善,发展支持不力  政府扶持村级集体经济政策不完善,发展支持不力。首先,公共财
期刊
作者简介:才周卡(1990-),男,藏族,青海黄南人,硕士,青海民族大学,研究方向:藏学专业藏区社会发展研究方向。  摘要:本文中简单地略述藏区寄宿制教育模式对藏族传统教育思想及观念、学生人生安全、身心健康发展和未完成义务教育而退学等方面的问题进行论述。  关键词:寄宿制;藏区;身心健康  目前在藏区比较关注的是双语方面的教育问题,而很少人去关注寄宿制教育模式的问题。在国内关注这方面的论著有201
期刊
作者简介:高巧妍(1991.08-),女,辽宁沈阳,沈阳师范大学外国语学院,英语笔译专业,研究方向:翻译。  摘要:翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。通过对MTI硕士论文的调查分析,可以了解当前翻译研究的领域和方向,为今后的MTI毕业论文论文与实践报告写作提供参考依据。  关键词:
期刊
作者简介:温志杰(1987.10-),吉林白城人,就读于成都理工大学政治学院研究生马克思主义基本原理专业。  摘要:大学是人即将进入社会的缓冲带,它是我们学习职场技能和培养面对竞争的心理素质重要场所。所以,在大学期间,一定的社会实践是十分必要的,例如做些有意义的兼职,做些社会调查等等。丰富多彩的大学生课余生活给了我们无限的激情,满腔的热情,更重要的是的兼职经历,出于不同的目的,很多的同学都做过兼职
期刊