外国文学翻译相关论文
《世界文学》1953年创办,至今已经半个多世纪了。"文化大革命"前,它是我国唯一一家介绍外国文学作品的刊物。本文阐述了中国研究者......
施蛰存(1905—2003)施蛰存,原名施德普,字蛰存,常用笔名施青萍、安华等,浙江杭州人。著名文学家、翻译家、教育家、华东师范大学中......
通常认为,在叙事作品中,仅存在情节发展这一种叙事运动。而实际上,在不少作品情节发展的背后,还存在一种"隐性进程"。由于对于隐性......
“五四”时期是外国文学作品翻译的繁荣时期,本文试从认知诗学角度识辨转译热潮、译者多重角色、作品译介的传播模式和认知诗学的......
文化差异对外国文学的翻译影响是显著的.国家的地理位置、风俗习惯以及传统思想等方面的不同的特征,都会导致地区之间形成文化差异......
论文以五四时期外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状......
在当今我国翻译界,外国文学翻译中的人名译名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国......
为了提升江苏作家的创作水准,将他们的优秀作品更好地介绍到国外去,2 0 0 4年1月8—9日,江苏省作协在南京召开了江苏省中青年作家......
二0O八年九月二十九日下午,我国著名外国文学翻译家、英美比较文学研究专家、莎学泰斗方平先生不幸因病在上海逝世,享年88岁。方平先......
鸦片战争以来,特别是进入20世纪后,中国的译者对外国文学做了大量的译介,为中国传统文学的发展注入了新鲜的血液。即使在抗日战争......
刘半农(1891-1934),原名刘寿彭,后改名刘复,初字伴侬、后改字半农,号曲庵。江苏南沙人。作为我国五四新文化运动的先驱之一,刘半农一......
茅盾(1896—1981),原名沈德鸿,字雁冰,浙江桐乡人。中国现代著名作家、文学评论家、翻译家。茅盾一生钟爱和垂青于文学发展事业,并在......
美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)是美国国会于1965年成立的一个独立的联邦政府机构,宗旨是支持和促进新兴和传......
施蛰存近一个世纪的生命历程,正是中国现代文学一个世纪的历程,施蛰存不仅是中国现代文学发生、发展和演变的见证人,而且是中国现......
“西学中用”以来,处在半殖半封社会的中国先进启蒙知识分子开始积极接受西方先进思想,如达尔文的进化论等,以复兴中华。但以鲁迅为首......
胡适先生是我国现代著名学者、文学家和哲学家,20世纪初期新文化运动的著名领袖人物之一。胡适先生博学多才,思维活跃,不但在中国......
周树人曾经揄扬周瘦鹃的小说翻译,此事在鲁迅研究界广为人知。1917年,在教育部通俗教育研究会小说股任职的周树人负责审读由中华书......
近30年来,我国少数民族文字图书出版量呈逐年增长趋势,并形成了稳定的市场规模。通过历年的图书出版数据分析可以看出,文学类图书,......
本文以中国大陆文革期间的外国文学翻译为个案研究,根据勒菲弗尔的意识形态对翻译影响的阐释,主要从翻译目的、译本选材、翻译主体的......
晚清驻外官员及翻译家陈季同1898年首次提出“世界文学”的主张,此后,这一观念经由诸多知识分子的翻译活动及相关讨论得到发展并逐......
五四时期和文革时期的文学翻译在各个方面都迥然相异,然而在一点上有相似之处,即在外国文学翻译选材方面都极大地受到了主流意识形态......
随着西方工业革命的出现,社会文化跃迁能力亦有极大提高,其中尤以莎剧传播最盛。我国自19世纪中期以来便有相当一部分优秀的翻译家着......