论文部分内容阅读
【摘要】随着经济全球化一体化的发展,英语作为使用最为广泛的语言,成为了国际经济、文化交流的重要载体。英文翻译能力的作用凸显。无论从国际文件的签署,合约的设定,甚至简单的各国人民的交流方面都起到了重要作用。同时翻译能力也是英语能力的具体体现。本文从翻译的作用说起,着重介绍了对英语翻译能力的测试方式方法,和行之有效的提高策略。
【关键词】测试 翻译模块 文化差异 技巧训练
一、英语书面翻译能力简述
英语的应用领域广,尤其翻译能力更为突出。在我国的多项英语等级考试中,对有对英语翻译能力的考查。如火如荼的英语四六级、专业英语测试都是如此。甚至还有一些专门的英语翻译能力水平考试。对英语的翻译能力考核的体型也十分灵活包括多项选择题目、英语语句翻译、整篇文章翻译等等。甚至可以说阅读理解也是翻译的能力的体现。
二、英语翻译的能力考查模块分类
在考查翻译能力的时候,根据各项考试的分析,总结规律。发现总体的分类仍然在主观(翻译短文、翻译句子)和客观化答题(选择题型)。两种题目互有利弊。从客观化题型来说,能力评分标准明确,对,错分明。分数容易统计。但是对应考者的能力考核不够全面。如果考生的阅读能力较强,但是英语与中文转化能力弱,在这种考题中就会处于优势地位。而主观化题目,可以充分体现考生各个方面的能力,考查能力充分。但是对于成绩的评定工作复杂。工作量大,也容易出现不公平现象。所以在考察时候,通常是通过两种题型的结合。实现公平与准确度。
进一步分析,发现考题(除了某个独特领域专业英语范畴外)选用的文章,对专业要求不高。基本涉及社会常识和多个领域,不会专著于某个领域。所以学生在应考的时候应该专著词汇量,不要过于沉溺于某一单独领域的词汇。
再进一步分类,考查的位置发生于词汇、阅读理解、和短篇翻译。词汇量的宽度、阅读理解中对某个俚语、某个特殊指代的理解。某个具体句子的意思。到最后的写作翻译。
三、英语翻译能力提高对策研究
1.了解中英文化,是提高英语翻译能力的关键。我把文化了解作为了翻译能力的第一步。并不是说英语的各个专项能力和系统的学习方法不重要。但是这些学习方法可以通过教师的指导得到有效提高。而西方文化,教师只能给出号的建议和学习方向。具体的了解要靠学生平时的文化积累。另一层面来讲,在有一定的翻译基础后,翻译水平的提高和具体的体现,最终是反映在,中文翻译成英文时候的符合西方文化,地道合理。英文翻译成中文时候,中文的底蕴,能够将语句表述的生动通顺,有章法。因此在学习英语知识的同时一定要注意对英语文化知识的了解和掌握。同时在翻译时我们要注意分析每个句子的文化背景,这样才能达到最好的翻译效果。
2.翻译基础能力要打牢。首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会如何恰当地运用词汇和组织词汇,对于一些常见的习语和谚语的意思,文化内涵和感情色彩要有一定的认识。另外,对于一些高频率出现的词汇需要进一步了解它们的语言特性。其次,在语法的学习中,要熟悉和灵活运用英语的各种句型。我们要注意在不同的语言环境中,语法的不同使用也能表现出不同的文化习惯,这样,我们认真去钻研每个句子,才能提高我们的英语翻译能力。
再次,英语阅读是贯穿整个英语学习的一个重要环节,也对英语翻译能力起着至关重要的作用。
3.翻译技巧灵活应用,同时加强实践。首先从难度较低的文稿入手,配有标准的译文。在翻译后进行前后对照,发现不足。定期定量,反复实践。再有一定基础后。可以尝试接外贸企业的合同与外文翻译任务。获得真正的实践工作经验,边积累经验边总结技巧。在尊重本意的原则上合理变通,根据文体需要进行灵活变动。
4.培养自信。培养自信心也是对于翻译教学的一种有益的补充。自信心对于任何人从事任何事情来说都是非常重要的一环,自信心是成功的必要条件,但是培养自信心之前我们要培养好耐心。每个人在人生的道路上都会碰到各种各样的困难和挫折,在这种时候,自信心的高低就非常重要了。比如,在翻译的时候我们通常会遇上个瓶颈,似乎脑子当机了,就是想不出很好的词汇去表达出我们想要表达的意思,此时我们千万不能给自己压力,而是需要有耐心慢慢思考和用强烈的自信心告诉自己我是可以想出来的,这样,在心理上不断地鼓励自己,相信自己,相信成功的几率是可以大幅度提高的。性较强的文章。如果要测试译者的专业翻译能力,则可以对应专业选取材料。
参考文献:
[1]岳启业.高校英语专业翻译教学改革探讨[J].教育探索. 2013(12).
[2]刘岚.从“静态分析”到“动态追踪”——翻译能力视角下的翻译教学新模式探究[J].成功(教育).2013(24).
[3]李智勇.Study on Translation Competence: Calling for a New Perspective[J].海外英语.2013(23).
[4]邢青,余劲草.不同水平的英语学习者的写作错误研究[J].教育教学论坛.2013(48).
[5]侯林平,李燕妮.翻译过程研究的整合途径及其在翻译教育中的启示[J].当代外语研究.2013(11).
[6]周亚莉,何东敏.基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养[J].中国翻译.2013(06).
[7]张新玲,刘君玲.一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究[J].上海翻译.2013(04).
【关键词】测试 翻译模块 文化差异 技巧训练
一、英语书面翻译能力简述
英语的应用领域广,尤其翻译能力更为突出。在我国的多项英语等级考试中,对有对英语翻译能力的考查。如火如荼的英语四六级、专业英语测试都是如此。甚至还有一些专门的英语翻译能力水平考试。对英语的翻译能力考核的体型也十分灵活包括多项选择题目、英语语句翻译、整篇文章翻译等等。甚至可以说阅读理解也是翻译的能力的体现。
二、英语翻译的能力考查模块分类
在考查翻译能力的时候,根据各项考试的分析,总结规律。发现总体的分类仍然在主观(翻译短文、翻译句子)和客观化答题(选择题型)。两种题目互有利弊。从客观化题型来说,能力评分标准明确,对,错分明。分数容易统计。但是对应考者的能力考核不够全面。如果考生的阅读能力较强,但是英语与中文转化能力弱,在这种考题中就会处于优势地位。而主观化题目,可以充分体现考生各个方面的能力,考查能力充分。但是对于成绩的评定工作复杂。工作量大,也容易出现不公平现象。所以在考察时候,通常是通过两种题型的结合。实现公平与准确度。
进一步分析,发现考题(除了某个独特领域专业英语范畴外)选用的文章,对专业要求不高。基本涉及社会常识和多个领域,不会专著于某个领域。所以学生在应考的时候应该专著词汇量,不要过于沉溺于某一单独领域的词汇。
再进一步分类,考查的位置发生于词汇、阅读理解、和短篇翻译。词汇量的宽度、阅读理解中对某个俚语、某个特殊指代的理解。某个具体句子的意思。到最后的写作翻译。
三、英语翻译能力提高对策研究
1.了解中英文化,是提高英语翻译能力的关键。我把文化了解作为了翻译能力的第一步。并不是说英语的各个专项能力和系统的学习方法不重要。但是这些学习方法可以通过教师的指导得到有效提高。而西方文化,教师只能给出号的建议和学习方向。具体的了解要靠学生平时的文化积累。另一层面来讲,在有一定的翻译基础后,翻译水平的提高和具体的体现,最终是反映在,中文翻译成英文时候的符合西方文化,地道合理。英文翻译成中文时候,中文的底蕴,能够将语句表述的生动通顺,有章法。因此在学习英语知识的同时一定要注意对英语文化知识的了解和掌握。同时在翻译时我们要注意分析每个句子的文化背景,这样才能达到最好的翻译效果。
2.翻译基础能力要打牢。首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会如何恰当地运用词汇和组织词汇,对于一些常见的习语和谚语的意思,文化内涵和感情色彩要有一定的认识。另外,对于一些高频率出现的词汇需要进一步了解它们的语言特性。其次,在语法的学习中,要熟悉和灵活运用英语的各种句型。我们要注意在不同的语言环境中,语法的不同使用也能表现出不同的文化习惯,这样,我们认真去钻研每个句子,才能提高我们的英语翻译能力。
再次,英语阅读是贯穿整个英语学习的一个重要环节,也对英语翻译能力起着至关重要的作用。
3.翻译技巧灵活应用,同时加强实践。首先从难度较低的文稿入手,配有标准的译文。在翻译后进行前后对照,发现不足。定期定量,反复实践。再有一定基础后。可以尝试接外贸企业的合同与外文翻译任务。获得真正的实践工作经验,边积累经验边总结技巧。在尊重本意的原则上合理变通,根据文体需要进行灵活变动。
4.培养自信。培养自信心也是对于翻译教学的一种有益的补充。自信心对于任何人从事任何事情来说都是非常重要的一环,自信心是成功的必要条件,但是培养自信心之前我们要培养好耐心。每个人在人生的道路上都会碰到各种各样的困难和挫折,在这种时候,自信心的高低就非常重要了。比如,在翻译的时候我们通常会遇上个瓶颈,似乎脑子当机了,就是想不出很好的词汇去表达出我们想要表达的意思,此时我们千万不能给自己压力,而是需要有耐心慢慢思考和用强烈的自信心告诉自己我是可以想出来的,这样,在心理上不断地鼓励自己,相信自己,相信成功的几率是可以大幅度提高的。性较强的文章。如果要测试译者的专业翻译能力,则可以对应专业选取材料。
参考文献:
[1]岳启业.高校英语专业翻译教学改革探讨[J].教育探索. 2013(12).
[2]刘岚.从“静态分析”到“动态追踪”——翻译能力视角下的翻译教学新模式探究[J].成功(教育).2013(24).
[3]李智勇.Study on Translation Competence: Calling for a New Perspective[J].海外英语.2013(23).
[4]邢青,余劲草.不同水平的英语学习者的写作错误研究[J].教育教学论坛.2013(48).
[5]侯林平,李燕妮.翻译过程研究的整合途径及其在翻译教育中的启示[J].当代外语研究.2013(11).
[6]周亚莉,何东敏.基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养[J].中国翻译.2013(06).
[7]张新玲,刘君玲.一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究[J].上海翻译.2013(04).