地方政府政务类文本汉译英实践报告 ——以《陕西省脱贫攻坚典型案例》为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际机构和中国政府不断推进重大的合作项目,政务文件公开的具体内容不仅可以使民众更充分地了解政府的日常运作,并且在一定程度上有助于国际合作与交流。因此政务类文本的翻译显得尤为重要,外籍人士可以通过阅读英译文了解当地政务服务并借鉴相关经验。本实践报告基于作者对政务类文本——《陕西省脱贫攻坚典型案例》的翻译实践。在翻译初稿中,语言和文化层面的翻译问题较为突出。语言层面的问题主要包括语序不当、主语选择不当、长句的句式结构混乱和多个动词之间的逻辑关系模糊;文化层面的问题主要包括数字缩略语的翻译过于直译、具有特定内涵的短语语义缺失和非必要信息冗余。上述两类问题的出现使得译文未能达到理想的交际效果。在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下,可以使用不同的翻译技巧解决上述翻译问题。作者结合翻译实例,经归纳和总结得出结论:在政务类文本的英译过程中,译者可以使用调整语序、转换主语、分译和句子结构重组等翻译技巧解决语言层面的翻译问题;使用逐字翻译加阐释、释义和省译等翻译技巧解决文化层面的翻译问题。本报告旨在为将来参与政务类文本翻译的翻译工作者提供翻译技巧和方法方面的参考。
其他文献
卖家中心网站是跨境电商平台与卖家沟通的主要渠道之一。为消除卖家语言障碍、辅助企业营销,跨境电商平台网页必须实现高质量翻译。本实践报告基于作者参与的特昊(Tophatter)卖家中心网页英汉翻译项目撰写而成。报告使用问卷调查、访谈等多种路径分析了特昊卖家中心网页的建设目的、目标受众及网页特征,识别特昊中国卖家与美国卖家存在的需求差异,继而在本地化视角指导下,指出现行译文缺乏客户意识和市场思维,无法充
构建综合指标体系测算我国30个省份2005~2018年的产业转型升级水平,从治理体系和治理能力两个维度界定政府治理现代化,在此基础上构建动态空间自回归模型,实证检验要素市场化配置改革、政府治理体系和治理能力现代化对我国产业转型升级的影响,并进一步从南北视角进行对比分析。研究结果表明:要素市场化配置显著促进了我国产业转型升级;政府治理现代化的积极作用主要表现在南方地区,北方地区治理体系和治理能力则有
太极扇是在太极拳的基础上结合扇术演变而成的一种新的武术项目,具有其独特的风格。尽管问世时间短,太极扇在国内和海外的传播速度十分迅速,相关书籍的翻译需求也在增加。本实践报告是笔者以纽马克交际翻译理论为指导,完成的《太极扇教程》部分章节的汉英翻译实践的总结。在翻译过程中,笔者发现原文的翻译难点存在于词汇、词组、句子三个语言学层面。针对这三个层面的难点,笔者以交际翻译理论为指导分别提出了相应的解决方法,
插图是教科书的重要组成部分,在教学中具有重要的价值。但教科书插图能否发挥积极的辅助教学作用主要在于教师对插图的正确解读和使用。然而,目前关于英语教学中教科书插图的使用缺乏实证研究。鉴于此,论文对初中英语教学中教师对教科书插图的使用现状进行调查研究,在现状分析的基础上发现教师使用教科书插图存在的问题并提出相应的建议,这对丰富教科书插图相关理论,促进教科书插图教学具有一定的理论和现实意义。首先,论文对
马丁·艾米斯是当代英国重量级小说家,与伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯被并称为当代英国“文坛三巨头”。他的小说《伦敦场地》、《金钱:绝命书》和《信息》被广大读者和评论家称为艾米斯最重要的“小说三部曲”。其中,《伦敦场地》的主人公是一位具有预知能力且极其有魅力的女人尼古拉·六世,她同时引诱两位陌男子进行交往,并确信自己会被其中一个男人杀害,但是,由尼古拉精心设计的谋杀并未成功。最终真正杀死尼古拉的人正
前任中国驻外大使、现任全国人大外事委员会副主任傅莹被誉为“最美女外交官”,她一直通过自己创作中文演讲稿、自己翻译成英文演讲稿的方式讲述中国故事,促进国际社会客观、全面地了解中国。2011年,外语教学与研究出版社编辑出版了傅莹的演讲稿选集,即《在彼处:大使演讲录》。英国前首相托尼·布莱尔亲自作序,国家创新与发展战略研究会会长郑必坚等人大力推荐,该书受到广泛关注。因此,这本自写自译的演讲稿选集有一定的
随着我国经济的快速发展,资本市场中的竞争越来越激烈,我国上市公司为了在市场上不断地发展壮大,近些年不断增加其自身研发投入来提高企业的核心竞争力。由于上市公司在年度报告中披露的研发支出等情况,在一定程度上体现了公司自身的科技研发能力、自主创新能力和市场核心竞争能力,投资者等财务报告信息使用者可以通过其了解公司研发投入的基本状况、研发项目的进展状况等一系列展示公司潜在竞争力的信息,因此研发支出信息披露
本文是一篇科技新闻汉译实践报告,基于作者在环球网科技频道的4万字翻译实践。由于中英科技新闻在词汇、句式结构、思维模式等方面都存在差异,笔者在翻译过程中遇到了一些困难,主要体现在词汇和句法层面,包括抽象名词、介词、定语、被动句和长难句的翻译,以及句子结构的转换等。此外,科技新闻的翻译以实现传递信息为主,译文在形式上并不要求与原文一一对应,因此可以从更加微观的词汇和句法层面进行分析研究。通过分析科技新
《丝绸之路:戏剧文化研究》由我国民族学研究带头人、陕西师范大学文学院教授李强所著,是第一部系统研究丝绸之路戏剧文化的专著。该书全面梳理了丝路戏剧的产生、发展、以及文化影响,深入探讨了丝路戏剧的内涵、特点和发展规律,是丝路戏剧文化研究的标志性成果。该书的英译本由陕西师范大学外国语学院高芬副教授完成,获国家社科基金中华外译项目基金资助,由新加坡世界科技出版公司于2018年出版,是中国民族学研究专著走向