略论印汉翻译史研究和佛教汉语词典编纂

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinleish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛教在其产生、发展和传播的过程中形成了非常丰富的文献,除现存梵文、巴利文典籍外,数量更多的是汉译和藏经典籍。藏文翻译佛典忠于原文,翔实可靠;而汉文翻译佛典译出的年代往往远早于大多数始于十一世纪的现存梵语残卷,所以对于探讨佛教经典的源流特别重要。认为:应该对汉译佛典的用词、语汇、语法与文体进行认真考察,并与梵语、俗语和各种中亚语言的佛典进行系统对比,然后在此基础上,编出详尽的佛教汉语词典,以推进中印佛教史、中印文化交流史、中国翻译史、汉语史和佛教语文学研究的进展。
其他文献
翻译是国家民族之间文化交流的纽带和桥梁,是源语文化在目的文化语境内获得“再生”的途径之一,是目的文化变迁的主要力量。翻译中对文化差异的研究非常广泛,涵盖了广义的文化和狭义的文化。而以魏特海墨、苛勒和考夫卡等为代表的格式塔心理学柏林学派认为:人们能感知到的完整的单位的组成部分之间有着相互的联系,即整体大于部分之和。因此,翻译中的文化研究也应该关注文化的总体特征,即“文化格式塔”,研究其总体特征对翻译
中医药较为正规的翻译工作开始于建国以后。 1950年代,中国中医研究院组织专家翻译出版了《中国针灸学》英文版和其他语种的版本,本书一直是外国学生学习针灸的教科书。改革开放以来,中外学者翻译出版的多语种中医药书籍日益增多。由于中医药翻译的历史较短和种种因素,中医术语翻译达不到统一,误译错译不少,这些情况已成为中医药走向世界的一道障碍。作者认为,提高中医药翻译质量是当务之急。作者通过实例指出当前翻译上
有人认为建立翻译学只是个梦想,但本文作者认为,时至今日,该梦想正逐步变成现实。作者通过大量事实证明了翻译学正在形成。此外,作者还认为,在我国,翻译学还处在“初级阶段”。翻译学的完善需要一个过程。翻译学这个美梦的圆满,有待于翻译界同仁的努力。
从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合知识,对翻译中的“核”和“核变”进行宏观论述,“核”是由众多“核因子”共同作用的结果(“核因子”指文本中的各种意义及意义位置与理解的空白),源文之核(“核s”)和译文的核(“核T”)由各自的文本自身和读者理解过程决定。翻译中的“核变”现象指的是在某领域内有相当水准的双语、双文化读者看来,由译者的模仿、操纵、误传等因素所导致的译文之核与
全国翻译准业资格(水平)考试(2003),统一了口、笔译能力与水平的认定标准:《翻译硕士专业学位设置方案》(2007)的通过,使翻译人才的培养目标和教育模式日渐清晰,标志着翻译教育进入了研究者的视野。然而,翻译师资的捉襟见肘的匮乏问题也日渐显露,教师学习将成为院校翻译专业建设的根本。学习观是“外语教师应有的专业素质”(吴一安,2005),终身学习是信息时代教师职业提升的不二之选。教师作为学习者,其
现代科学与哲学的有机结合所产生的系统哲学对自然科学和社会科学界均产生了深远的影响。中国系统哲学的传播和发展建立在对系统科学和哲学文献的大量译介基础之上。本研究通过考察系统哲学在中国的译介和接受情况,探究翻译对一种文化巨大的教化功能。研究发现,系统科学和哲学的译介不仅影响了中国哲学研究范式和哲学研究视野,推动了系统哲学在我国的创立和发展;还引发了许多相关学科的诞生和发展。论文着重就系统哲学对中国翻译
随着翻译研究的发展,译学词典研究的发展也日益受到关注。本文主要从篇章语言学的角度出发,利用篇章语言学中七个语篇特征的概念与内涵,阐释并描述了译学词典研究过程中的若干问题。作者指出篇章语言学视角可以作为一个平台,借助许多相关的理论来诠释译学词典的研编过程;指出篇章语言学视角下的译学词典既可以看作为编者与用户之间的对话过程,也可以看作是具有自身特点的语篇;指出语篇特征的七个标准可以解释译学词典的研编过
科技资料汉英翻译属于科技文体翻译,其译语为科技英语。针对这一特点,本文主要阐述了如何根据科技英语的词汇、数字和句式特点做好科技资料的汉英翻译。此外,还提出了科技翻译工作者应当具备的修养。
随着科学技术的迅猛发展、新兴学科的不断涌现、各国相互交流的深入和引进先进科技成果的发展,科技翻译的重要性日益凸现出来。科技英语与一般用途英语有着极大区别。大量名词化结构的使用、被动句型的使用、非限定动词、后置定语、特殊句型的运用是其独特的语言风格,这些都决定了科技英语在翻译过程中的特异性,绝非一般意义上的普通用途英语翻译与科技专有名词翻译的结合。对科技英语的顺译而言,其语言特征更是不容忽视的重要因
本文是全国第十二届科技翻译研讨会(乌鲁木齐)一等奖论文“试论科技翻译质量定量评估指标体系”的继续和深化扩展。指出科技翻译首先是理解,只有理解了的东西才有可能正确表达它。提高科技翻译质量的决定性因素是:研究怎样理解的学问——人类思维的科学。一切事物都是以某种方式相互关联的全息系统。一个科学研究对象、实验课题或工程设计项目也就是一个全息系统;完成研究、实验、设计工作的全过程我们称它为思维系统。在同一个