译语表达相关论文
音译法,作为汉语文化特色词语的翻译手段之一,一直颇有争议。它到底是译者手中的法宝;还是译者受限于译语表达,无法译出原文的丰富文化......
释意理论是建立在对口译现实的观察和分析上,把翻译的性质定义为“一种交际行为”,把传递交际意义作为翻译的目的,提出翻译三个程序:理......
本文从释意派理论出发,探讨该理论在口译教学中的应用,指出应注重建构合理的知识体系、培养学生的跨文化意识、加强口译与其他学科......
基于培养本科英语专业高年级学生的口译职业意识和双语表达能力,以《英语口译创新创业实践教程》的授课为例,制定英汉双语的译语表......
传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思......
全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其......
本实践报告报告作者依据释意理论在博物馆中英交传之实践活动,具体内容包括博物馆中英交传实践描述、博物馆中英交传过程描述、博......
口译的最后一个程序译语表达与公共演说十分相似,都是在现场气氛的压力下面对众人进行较为系统的讲话。因此,适当借鉴公共演说的某......
中介语及其石化现象是二语习得中的一项重要理论,根据Selinker对中介语石化现象的归因解释,母语迁移、训练迁移、交际策略、学习策......
文章从口译的课堂授课出发,为帮助本科英语专业高年级的学生提高译语表达水平,制定英汉双语的译语表达训练策略,即视译英语新闻、......
巴黎释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义。语表达。隐喻在日常生活中无处不在,不仅是在语言,而且在思想和行动中。......